|
Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own! | Не сожалеть, что она покинет Хайбери, дабы связать судьбу свою с человеком, которого я ни при каких обстоятельствах не назову даже своим знакомым? |
I wonder you should think it possible for me to have such feelings. | И вы могли допустить, что я на это способна? |
I assure you mine are very different. | Уверяю вас, вы судите о моих чувствах весьма превратно. |
I must think your statement by no means fair. | Я решительно не могу согласиться с вашими утверждениями. |
You are not just to Harriet's claims. | Вы несправедливы, объявляя притязания Гарриет неосновательными. |
They would be estimated very differently by others as well as myself; Mr. Martin may be the richest of the two, but he is undoubtedly her inferior as to rank in society.—The sphere in which she moves is much above his.—It would be a degradation." | Другие, в том числе и я, судят об этом совсем иначе.Мистер Мартин, быть может, богаче ее, но, несомненно, уступает ей по положению в обществе.Тот круг, в котором она вращается, недосягаем для него.Она уронила бы себя, ответив ему согласием. |
"A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!" | — Безродное невежество уронило бы себя, заключив брак с достойным, умным молодым фермером из хорошей фамилии! |
"As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense. | — Что до обстоятельств ее рождения, то пусть согласно закону она никто, но здравый смысл согласиться с этим не может. |
She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up.—There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman—and a gentleman of fortune.—Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort.—That she is a gentleman's daughter, is indubitable to me; that she associates with gentlemen's daughters, no one, I apprehend, will deny.—She is superior to Mr. Robert Martin." | Несправедливо наказывать ее за чужие прегрешения и ставить ниже тех, среди кого она росла и воспитывалась.Вряд ли есть причины сомневаться, что отец ее — дворянин, и дворянин с состоянием.Ей назначено щедрое содержание, она никогда не знала отказа в том, что способствовало бы ее развитию и довольству.Что она благородного происхождения, для меня неоспоримо, что общество ее составляют особы благородного происхождения, никто, я полагаю, оспаривать не станет.Мистер Роберт Мартин ей не пара. |