Эмма | страница 84



Это вы убедили ее отказать ему.
"And if I did, (which, however, I am far from allowing) I should not feel that I had done wrong.— Что же, будь это и так — не подумайте, впрочем, будто я подтверждаю это, — я не считала бы, что поступила неправильно.
Mr. Martin is a very respectable young man, but I cannot admit him to be Harriet's equal; and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her.Мистер Мартин весьма порядочный молодой человек, однако его никак не назовешь ровнею Гарриет, и меня немало удивляет, что он посмел ухаживать за ней.
By your account, he does seem to have had some scruples.Судя по вашему рассказу, у него таки были кой-какие сомнения.
It is a pity that they were ever got over."Очень жаль, что он их отбросил.
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards,"No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation.— Ровнею? — в запальчивости вскричал мистер Найтли громким голосом и, помолчав минуту и немного успокоясь, жестко продолжал: — Да, он ей точно неровня, ибо как по уму, так и по положению во много раз ее выше.
Emma, your infatuation about that girl blinds you.Эмма, ваше непомерное увлечение этой девицей ослепляет вас.
What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin?Какие могут быть притязания у Гарриет Смит на лучшую партию, нежели Роберт Мартин?
She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations.Происхождение, природные качества, образование?Неведомо чья побочная дочь, вероятно, без сколько-нибудь надежного обеспечения, определенно без приличной родни!
She is known only as parlour-boarder at a common school.Известно лишь, что она делит кров с хозяйкою обычного пансиона.
She is not a sensible girl, nor a girl of any information.Особа, которая не может похвалиться ни разумом, ни изрядными познаниями.
She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself.Ничему полезному ее не научили, а выучиться сама она по молодости лет и по простоте своей не удосужилась.
At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her.В ее лета ей негде было приобрести опыт, с ее скудным умишком она едва ли что-либо путное приобретет и в дальнейшем.