|
"Pray, Mr. Knightley," said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech, "how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?" | — Позвольте, мистер Найтли, — сказала Эмма, которая на протяжении этой речи большею частью улыбалась про себя, — но откуда вы знаете, что вчера мистер Мартин не заводил такого разговора? |
"Certainly," replied he, surprized,"I do not absolutely know it; but it may be inferred. | — Наверное не знаю, разумеется, — отвечал он удивленно, — но это нетрудно заключить. |
Was not she the whole day with you?" | Разве не провела она весь вчерашний день у вас? |
"Come," said she, | — Ладно. |
"I will tell you something, in return for what you have told me. | В ответ на то, что вы мне сказали, скажу и я вам кое-что. |
He did speak yesterday—that is, he wrote, and was refused." | Нет, он завел этот разговор вчера — вернее, написал письмо и получил отказ. |
This was obliged to be repeated before it could be believed; and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure, as he stood up, in tall indignation, and said, | Это понадобилось повторить, ибо мистер Найтли не верил своим ушам; от удивления и досады лицо его покрылось багровым румянцем, он встал и гневно выпрямился во весь рост. |
"Then she is a greater simpleton than I ever believed her. | — В таком случае она глупее даже, чем я предполагал. |
What is the foolish girl about?" | О чем только она думает, дурочка? |
"Oh! to be sure," cried Emma, "it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage. | — Ну да, конечно! — воскликнула Эмма.— Мужчине никогда не понять, как это женщина может отказаться выйти замуж. |
A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her." | Мужчина всегда воображает, что женщина готова пойти за всякого, кто ей сделает предложение. |
"Nonsense! a man does not imagine any such thing. | — Вздор!Ничего подобного мужчина не воображает. |
But what is the meaning of this? | Но как это понимать? |
Harriet Smith refuse Robert Martin? madness, if it is so; but I hope you are mistaken." | Чтобы Гарриет Смит отказала Роберту Мартину?Ежели так, это чистое безумие, и я только надеюсь, что вы ошибаетесь. |
"I saw her answer!—nothing could be clearer." | — Я читала ее ответ — яснее не скажешь. |
"You saw her answer!—you wrote her answer too. | — Читали!Вы же сами и написали ответ! |
Emma, this is your doing. | Эмма, это ваших рук дело. |
You persuaded her to refuse him." |