Эмма | страница 81



He presently added, with a smile,Немного погодя он прибавил с улыбкой:
"I do not pretend to fix on times or places, but I must tell you that I have good reason to believe your little friend will soon hear of something to her advantage."— Не берусь точно назвать время и место, но, должен заметить вам, есть все основания полагать, что вскоре подружка ваша услышит интересную для себя новость.
"Indeed! how so? of what sort?"— В самом деле? Какую же? Какого рода?
"A very serious sort, I assure you;" still smiling.— Очень серьезную, — продолжая улыбаться, — смею вас уверить.
"Very serious!— Серьезную?
I can think of but one thing—Who is in love with her?Тогда мне одно лишь приходит в голову. И кто же в нее влюбился?
Who makes you their confidant?"Кто вам поверил свою тайну?
Emma was more than half in hopes of Mr. Elton's having dropt a hint.Эмма почти не сомневалась, что это мистер Элтон проговорился ему о своих чувствах.
Mr. Knightley was a sort of general friend and adviser, and she knew Mr. Elton looked up to him.Мистеру Найтли свойственно было выступать в роли всеобщего друга и советчика, и она знала, как чтит его мистер Элтон.
"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:—Robert Martin is the man.— Есть причины полагать, — отвечал он, — что Г арриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, — имя его Роберт Мартин.
Her visit to Abbey-Mill, this summer, seems to have done his business.Приехала она этим летом погостить в Эбби-Милл, и кончено дело.
He is desperately in love and means to marry her."Влюблен до безумия и намерен жениться.
"He is very obliging," said Emma; "but is he sure that Harriet means to marry him?"— Весьма любезно с его стороны, — сказала Эмма, — так он уверен, что Г арриет собирается за него замуж?
"Well, well, means to make her an offer then.— Ну, хорошо, хорошо — намерен сделать ей предложение, если угодно.
Will that do?Довольны вы теперь?
He came to the Abbey two evenings ago, on purpose to consult me about it.Два дня назад приезжал ко мне в аббатство посоветоваться.
He knows I have a thorough regard for him and all his family, and, I believe, considers me as one of his best friends.Он знает, какого я высокого мнения об нем и о его семействе, и считает меня, я думаю, одним из лучших своих друзей.
He came to ask me whether I thought it would be imprudent in him to settle so early; whether I thought her too young: in short, whether I approved his choice altogether; having some apprehension perhaps of her being considered (especially since your making so much of her) as in a line of society above him.