Эмма | страница 80



Наконец мистер Вудхаус ушел, но мистер Найтли, вместо того чтобы тотчас последовать его примеру, снова сел, располагаясь, по всей видимости, продолжить беседу.
He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before.Он завел речь о Гарриет и впервые на памяти Эммы по собственному почину отметил ее достоинства.
"I cannot rate her beauty as you do," said he; "but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition.— Я не столь высокого, как вы, мнения об ее наружности, — сказал он, — но она довольно миловидное создание, и притом, я склонен полагать, самого приятного нрава.
Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman."Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина.
"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting."—Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет.
"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her.— Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше.
You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit."Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу.
"Thank you.— Благодарю.
I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may.Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги.
You do not often overpower me with it."Вашими похвалами я не избалована.
"You are expecting her again, you say, this morning?"—Так вы говорите, что скоро ждете ее назад?
"Almost every moment.— С минуты на минуту.
She has been gone longer already than she intended."Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь.
"Something has happened to delay her; some visitors perhaps."—Что-нибудь задержало — гости, может статься.
"Highbury gossips!—Tiresome wretches!"— Противные хайберийские сплетники! Что за скука!
"Harriet may not consider every body tiresome that you would."—Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы.
Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing.Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала.