Наконец мистер Вудхаус ушел, но мистер Найтли, вместо того чтобы тотчас последовать его примеру, снова сел, располагаясь, по всей видимости, продолжить беседу. |
He began speaking of Harriet, and speaking of her with more voluntary praise than Emma had ever heard before. | Он завел речь о Гарриет и впервые на памяти Эммы по собственному почину отметил ее достоинства. |
"I cannot rate her beauty as you do," said he; "but she is a pretty little creature, and I am inclined to think very well of her disposition. | — Я не столь высокого, как вы, мнения об ее наружности, — сказал он, — но она довольно миловидное создание, и притом, я склонен полагать, самого приятного нрава. |
Her character depends upon those she is with; but in good hands she will turn out a valuable woman." | Характер ее зависит от того, с кем она находится, и, попади она в хорошие руки, из нее выйдет очень достойная женщина. |
"I am glad you think so; and the good hands, I hope, may not be wanting." | —Я рада, что вы так думаете — ну, за хорошими руками, надеюсь, дело не станет. |
"Come," said he, "you are anxious for a compliment, so I will tell you that you have improved her. | — Вот как, — сказал он, — вы напрашиваетесь на комплименты.Что ж, извольте — да, в ваших руках она стала лучше. |
You have cured her of her school-girl's giggle; she really does you credit." | Вы избавили ее от пансионской привычки хихикать, это можно поставить вам в заслугу. |
"Thank you. | — Благодарю. |
I should be mortified indeed if I did not believe I had been of some use; but it is not every body who will bestow praise where they may. | Обидно было бы думать, что от меня уж вовсе нет проку, — хоть, правда, не всякий любит признавать чужие заслуги. |
You do not often overpower me with it." | Вашими похвалами я не избалована. |
"You are expecting her again, you say, this morning?" | —Так вы говорите, что скоро ждете ее назад? |
"Almost every moment. | — С минуты на минуту. |
She has been gone longer already than she intended." | Что-то долго она не идет, ей бы уже пора быть здесь. |
"Something has happened to delay her; some visitors perhaps." | —Что-нибудь задержало — гости, может статься. |
"Highbury gossips!—Tiresome wretches!" | — Противные хайберийские сплетники! Что за скука! |
"Harriet may not consider every body tiresome that you would." | —Возможно, Гарриет не скучно с теми, которых находите скучными вы. |
Emma knew this was too true for contradiction, and therefore said nothing. | Эмма, зная, что это вполне справедливо и возражать было бы глупо, промолчала. |