То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость. |
Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?" | Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона? |
"There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly. | — В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет. |
"But there may be pretty good guessing. | — Знать нельзя, но можно догадываться. |
He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss." | Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки. |
"Will he, indeed? | — Неужели? |
That will be very bad." | Это и впрямь будет скверно. |
"How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended. | — Он и теперь уже в такой мере поглощен заботами о своей ферме, что забыл спросить себе книжку, которую вы хвалили. |
He was a great deal too full of the market to think of any thing else—which is just as it should be, for a thriving man. | Помыслы о купле-продаже вытеснили из памяти его все остальное — как и пристало человеку, который стремится преуспеть в делах. |
What has he to do with books? | Что такому до книг? |
And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time—and his being illiterate and coarse need not disturb us." | И он непременно преуспеет в делах, не сомневаюсь, и разбогатеет со временем, — а что останется при этом невежествен и груб, так нас это не должно тревожить. |
"I wonder he did not remember the book"—was all Harriet's answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself. | — Не понимаю, как он мог не вспомнить про книгу, — только и молвила в ответ Гарриет с важностью и неудовольствием, которым, решила Эмма, можно спокойно было предоставить вызревать и давать плоды. |
She, therefore, said no more for some time. | Поэтому она какое-то время хранила молчание. |
Her next beginning was, | Затем нарушила его: |
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's. | — В одном отношении, пожалуй, как мистер Найтли, так и мистер Уэстон уступают манерою держаться мистеру Элтону. |