|
The real evils, indeed, of Emma's situation were the power of having rather too much her own way, and a disposition to think a little too well of herself; these were the disadvantages which threatened alloy to her many enjoyments. | Здесь, правду сказать, и таился изъян в положении Эммы; излишняя свобода поступать своевольно, склонность излишне лестно думать о себе — таково было зло, грозившее омрачить многие ее удовольствия. |
The danger, however, was at present so unperceived, that they did not by any means rank as misfortunes with her. | Покамест, впрочем, опасность была столь неприметна, что Эмма ни в коей мере не усматривала в этом ничего дурного. |
Sorrow came—a gentle sorrow—but not at all in the shape of any disagreeable consciousness.—Miss Taylor married. | Явилась скорбь — нежная скорбь — однако вовсе не в образе горького прозрения.Мисс Тейлор вышла замуж. |
It was Miss Taylor's loss which first brought grief. | Утрата мисс Тейлор и сделалась для Эммы причиной первого горя. |
It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance. | В день свадьбы милого друга Эмма впервые долго сидела, погруженная в унылое раздумье. |
The wedding over, and the bride-people gone, her father and herself were left to dine together, with no prospect of a third to cheer a long evening. | Свадьба кончилась, собравшиеся разошлись, и они с отцом сели обедать вдвоем, уже не чая, что присутствие третьей скрасит им долгий вечер. |
Her father composed himself to sleep after dinner, as usual, and she had then only to sit and think of what she had lost. | После обеда родитель Эммы расположился, по обыкновению, соснуть, а ей оставалось теперь только сидеть и думать о том, чего она лишилась. |
The event had every promise of happiness for her friend. | Сегодняшнее событие, судя по всему, обещало стать счастливым для ее друга. |
Mr. Weston was a man of unexceptionable character, easy fortune, suitable age, and pleasant manners; and there was some satisfaction in considering with what self-denying, generous friendship she had always wished and promoted the match; but it was a black morning's work for her. | Мистер Уэстон был человек безупречной репутации, состоятельный, подходящего возраста и с приятными манерами; к тому же некоторое удовлетворение заключала в себе мысль о том, с каким великодушным дружеским бескорыстием она всегда сама желала этого брака и способствовала ему; но мрак в душе ее не рассеивался. |