Заложница любви | страница 28
У леди Дианы невольно вырвалось злобное восклицание, и затем она так энергично позвонила свою горничную, что весь большой дом, казалось, вздрогнул от этого звонка.
Гак, штопавшая что-то в своей комнате, с удовольствием прислушивалась к этому звонку.
«Как я была права! – с торжеством думала она. – Я напугала ее».
Она обрадовалась, когда вошла горничная Лизетт, на высоких каблуках, в шелковых чулках и с рыскающими глазами.
– Ступайте отсюда! – резко приказала ей Гак.
– Да… но… на… – с мольбой обратилась к ней Лизетт, стараясь объяснить ей в чем дело и мешая при этом французские и английские слова. – Я… я… потерялась…
– Я думаю, – отвечала Гак, – и нисколько этому не удивляюсь. Выходите отсюда. Я пойду с вами.
Она повела за собой Лизетт по правому коридору и постучала в дверь леди Дианы.
– Пожалуйста, миледи. Вот ваша горничная. Она тут заблудилась, не привыкла к большому дому, я думаю.
Она осторожно толкнула Лизетт к двери и затем остановилась, натягивая на руку шелковый чулок, штопанием которого занималась перед этим. Она услыхала гневный голос леди Дианы. Гак не понимала французского языка, а леди Диана говорила по-французски; но, даже не будучи лингвистом, Гак легко разбирала бранные слова, употребляемые в гневе, – это ведь универсальный язык.
– Какой нрав, какой нрав! – повторила Гак с удовлетворением, возвращаясь в свою комнату и принимаясь за работу. – И все это из-за своей наружности! Я бы скорее согласилась иметь косые глаза и рот, похожий на щель почтового ящика, чем стала бы так беспокоиться по поводу своей красоты…
Глава 4
Зачем меня вы радости лишили,Когда весна к нам в сад опять пришла,Когда в саду дрозды заголосилиИ белым цветом липа расцвела?Вы та, кто краше всех цветов на свете!Зачем, уйдя, оставили вы мнеЦвет вишни нежный, точно снег в букете…И дрозд мне пел в весенней вышине?Фрэнсис Ионг
Едва познакомившись с Сарой, Шарль Кэртон воспринимал ее не иначе как маленького одинокого ребенка, который был совсем не у места в небольшом доме на Керцон-стрит, где спертый воздух был приторно надушен и где, по-видимому, любили задерживаться преимущественно мужчины, которые слишком громко смеялись и держали себя слишком непринужденно, по-домашнему. Но постепенно Сара сделалась для него занятным маленьким развлечением: ему доставляло удовольствие брать ее с собой по воскресеньям в зоологический сад и на утренние спектакли и покупать ей шоколад, перчатки и нарядные зонтики.