Нужен перевод | страница 38
Она убегает. Оуэн подходит к С аре, которая собирается уходить.
Оуэн. Как ты себя чувствуешь? Все в порядке?
Сара знаком отвечает утвердительно.
Не беспокойся. Все восстановится.
Сара отрицательно качает головой.
Вот увидишь. Ты расстроилась сейчас. Он напугал тебя. Вот только и всего.
Сара снова отрицательно качает головой, медленно и убежденно, улыбаясь Оуэну. Затем уходит. Оуэн занят сбором своих вещей. Доулти отходит от окна и подходит к Оуэну,
Доулти. Он исполнит свою угрозу.
Оуэн. Если не найдется Йолланд.
Доулти. Ха-ха!
Оуэн. А вот тогда он, действительно, сделает, что обещал.
Доулти. Дед рассказывал — когда он был маленький, они сделали то же самое. (Просто, без какой-либо иронии.) И после всего того, что ты так старался, сделал им карту местности и придумал новые названия. (Оуэн занимается своими делами. Пауза. Доулти говорит почти мечтательно.) Не научился я обороняться. Но просто так он меня не прогонит, подеремся еще. Найдутся и другие, кто думает так лее.
Оуэн. Нелегкое вам предстоит дело.
Доулти. Если б мы держались все вместе. Если б мы знали, как защитить себя.
Оуэн. Против обученных солдат.
Доулти. Близнецы Доннелли знают как.
Оуэн. Если б их молено было найти.
Доулти. Если б их можно было найти. (Идет к двери.) Крикни меня, когда закончишь с Лэнсеем. Может, я к тому времени узнаю что-нибудь.
Уходит. Оуэн поднимает «Справочник названий». Бросает взгляд на него и кладет наверх стопки, которую несет. Справочник падает снова на пол. Оуэн наклоняется, чтобы поднять его, думает, стоит ли, и оставляет его на полу. Поднимается наверх. В это время входят Хью и Джимми Джек. Оба промокшие и пьяные. Джимми едва держится на ногах, плетется за Хью, пытаясь все время вставить словечко в монолог Хью. Последний тоже пьян, но умеет лучше держать себя. В определенных вещах он сохраняет ясность мысли.
Xью. И только я собирался выразить надлежащим образом свои соболезнования осиротелой матери…
Джимми. Хью…
Хью. …и войти в domus lugubris[52] — Мейре Чатак?
Джимми. Дом бдения по усопшему.
Хью. Действительно так… как вдруг кто-то меня трогает за плечо, это был Мистер Джордж Александр, мировой судья. «У меня нерадостные вести, infelicitous»[53], — сказал он. Бриджит? Долго думаешь. Доулти?
Джимми. Infelix[54] — несчастливый.
Хью. Действительно так — несчастливые вести. «На должность новой государственной школы назначен учитель Бартли Тимлин». — «Тимлин? Кто такой Тимлин?» — «Директор школы в Корке. Это очень ценное приобретение для жителей района: он лучший колбасник в округе!»