Cчастливое яблоко | страница 11
Фрэдди. Пожалуйста, Нэнси, не бойтесь, даже если нам это будет неприятно.
Нэнси. Ну, когда мы были маленькими, от простуды… мама лечила нас финиковым сиропом Она зажимала нам нос и насильно вливала в его в рот, и нас рвало и мы пачкали пол.
Артур(торопливо). Ну ладно, Нэнси.
Нэнси. Да, нас было шестеро и каждую пятницу вечером…
Артур. Да, да, Нэнси, мы уже поняли.
Фрэдди(Маррею). А ты говоришь, что эти опросы — пустая трата времени.(Подходит к полке и берет толстую папку). Это было одно интервью. (Машет папкой). А здесь — двести пятьдесят. Проведенных „Добсонами“ для Международной корпорации по импорту фиников. Послушайте, что они пишут в итоге: Нет никакого сомнения, что в глазах потребителя финик представляется как предмет непривлекательный.» Одного этого уже достаточно, чтобы распространение финика в зоне традиций питания общества было ограниченным. Но когда финик вызывает подсознательные ассоциации, связанные с болезнями в детстве, становится ясно, что этот продукт никогда не сможет занять место в умах и сердцах потребителей сравнимое с тем, которое занимает «счастливое яблоко». «Счастливое» яблоко, Чарльз, и «печальный финик».
Маррей(с презрением). Счастливое яблоко!
Фрэдди. Да, Чарльз, счастливое. Мы этого не знали. А ОНИ — знали. Им сказали об этом 250
Нэнси. А от нас они услышали только то, что «финики полезны для здоровья»!
Артур(пробуя чая). А чай-то холодный.
Нэнси. А что же вы хотели?
Маррей. Вы бы могли сказать, что чай подан.
Нэнси. Я вам и сказала! А вы все про свои финики!
Входит Джордж. Он останавливается, пристально смотрит на Маррея. Затем подходит к нему, вытаскивает из его нагрудного кармана авторучку и с негодованием выходит. Нэнси ухмыляется и идет в свою комнату.
Артур(в недоумении оглядывая офис). А здесь что-то изменилось.
Фрэдди. Изменилось? В каком смысле?
Артур. Ну, стало просторнее.
Маррей. Они забрали мебель, вот и стало просторнее.
Фрэдди. Да, мы конечно выбрали неудачное время для ухода от Добсонов.
Маррей. С вами двумя любое время будет неудачным.
Артур. Нет, Чарльз, ты не прав. (Цитирует). «Причина не в нас, а в наших звездах».
Фрэдди(узнает). «Юлий Цезарь».
Артур. «Кориолан».
Фрэдди. «Цезарь».
Маррей. О господи, какая разница, кто это написал??!!
Артур(не веря своим ушам). Какая разница, кто написал???
Маррей. Ну это же никакой роли не играет?
Артур. Речь идет о том, из какой пьесы эти слова. Ты что, и этого не знаешь? Ведь обе пьесы были написаны одним человеком.