Комната | страница 9



На перевод "Евгения Онегина"

1

Что перевод? Лишь бормотанье

Мартышки, попугая крик,

Поэта черепа мерцанье

И оскверненный смерти лик.

Кого клеймил ты униженьем,

Уж прощены. Прошу прощенья,

О Пушкин, хитростью лишь я

Сумел исследовать тебя;

Вдоль стебля к корню проникая,

Впитав, как новый, твой язык,

Взрастил свой стебель. Он возник,

Как твой, сонету подражая,

Соцветием правдивых проз

Сестрой колючей твоих роз.

2

Значенье слов - лишь отраженье

Чуть удлиненных огоньков,

Крутящихся в речном теченье

В туманной мгле вдоль берегов.

Неуловимый Пушкин! Рьяно

Я мчусь во след с серьгой Татьяны

Повесе мрачному. И я

Нашел ошибку, проведя

Анализ сладостных созвучий,

Украсивших великий твой

Четвертый стих главы восьмой.

Мой долг - терпенье, пыл научный

Свести в итог: на монумент

Твой капнуть птичий экскремент.

Перевод Игоря Захарова

О том, каково переводить "Евгения Онегина"

1

Что перевод? Лежит на блюде

Поэта скорбная глава,

Мартышки, попугаи, люди

Трещат - а суть стиха мертва.

О Пушкин! Жалких паразитов,

Ты не щадил, да Бог простит их,

Когда бы ты простил меня

За то, что я к твоим корням

Проник коварным короедом,

Вкусил от них - и свой росток

В твоем саду пустил из строк

Чужого языка, и следом

Среди четырехстопных роз

Шиповник моей прозы взрос.

2

Блеск отраженных слов дурманит

И манит, словно огоньки

Ночного города в тумане

На зыбком зеркале реки.

Обманчив Пушкин! Без изъяна

Как передать "серьгу Татьяны",

"Повесу молодого" как?

Как у других? Там всё не так.

Анализирую все звуки

Их пир сквозит в словах простых...

Восьмой главы четвертый стих

Совсем замучил. От науки

Зачав, поэт произведет

На памятник тебе помет.

Перевод Григория Агафонова

На перевод "Евгения Онегина"

1

Что перевод? Глава поэта

На блюде, с яростью в очах,

Взвизг обезьяньего фальцета

Иль просто оскверненный прах.

Но прощены да будут трутни,

Коль ты мои простишь мне плутни,

О Пушкин: я твой гордый ствол

От кроны до корней оплел

И, от корней вкусив заветных,

Пустил росток невдалеке

На вновь привитом языке,

Что вместо стройных строф сонетных

Тернистой прозою пророс

Роднёй простецкой пышных роз.

2

Но отраженья слов непрочны,

Как городские огоньки,

Дробящиеся в час полночный

В текучем зеркале реки.

Подняв Татьянину сережку,

Опять присяду на дорожку

С твоим повесой молодым

О Пушкин, ты неуловим!

Анализом аллитераций

Опять займусь в главе восьмой

Не в том ли долг и жребий мой:

Ученый муж, служитель граций,

Чей труд - пометки голубей