Проект «Гадес» | страница 2
Высокий, худой мужчина в форме американской армии протиснулся к ним сквозь толпу.
— Мне послышалось, здесь кто-то упоминал моих соотечественников? — осведомился он. — Добрый вечер, Клер.
— Для тебя, Бакс, я — полицейский констебль Бейнс.
Уинстон вытаращил глаза.
— Бакс? Вас и вправду зовут Бакс, сержант Грейди?
— Точно так же, как тебя вправду зовут Уинстон Кристофер Стаббинс. Честно говоря, я тоже не в восторге от ваших английских имен. Клер рассказывала мне о тебе: давний бойфренд с шилом в заднице, недоверчивый и подозрительный, так?
— Уинстон никогда не был моим бойфрендом, — поправила Клер. — И я только что пыталась объяснить ему: испытания совершенно безопасны.
— Так и есть, Уинстон. Быть может, Олдмур — американская база, но проект «Гадес» — британская военная программа и по замыслу, и по управлению. Во всяком случае, в руководстве проекта ваших и моих соотечественников примерно поровну.
— Чепуха.
— Извини, Бакс, но у Уинстона зуб на американцев. Во время войны его мать была «американской невестой», — снова пояснила Клер.
— Это здесь абсолютно ни при чем! — с горячностью возразил Уинстон.
— Послушай, Уинстон, — сказал Бакс, — я здесь вроде агента по связям с британской общественностью. Вот почему я сижу не на базе, а в пабе. И поверь, я делаю это вовсе не ради пива… Возьми мою визитную карточку и позвони завтра утром, о'кей?
— А какой смысл? К утру бомба будет уже взорвана.
— Вот упрямый-то, а, Клер? — сказал Бакс.
— Просто целеустремленный, всецело преданный одной идее человек. Это большая разница, — ответила констебль.
Бакс Грейди покачал головой.
— Ну и толпу ты собрал, Уинстон. Кто они? Олдермастонцы? Активисты Движения за ядерное разоружение?[1]
— Есть и они, но в основном здесь собрались местные. Их, как вы понимаете, последствия испытаний особенно беспокоят.
— И кажется, вашего полку прибыло. Вон там, за дверями, еще одна парочка. Видишь их, Клер? Старикан в древнем макинтоше и роскошная молодая девица… Что-то они не похожи на местных. Может, это репортеры?
— Репортеров мне только не хватало! — вздохнула Клер.
Чепмен Джонс захлопнул дверцу министерского автомобиля. Где-то кричала сова, завывал ветер. Автомобиль отъедал, и его задние фонари растаяли во мраке. Джонс вздрогнул и плотнее закутался в свой теплый, но старомодный макинтош с поясом.
— Значит, это и есть Олдмур. Да еще в канун Дня всех святых. Странное место и странное время.
Тельма Беннет заглянула в окно паба.