Мужчина достойный любви | страница 28



Не обращая внимания на дразнящую ухмылку Мелиссы, Рейли взял на руки обмякшее тельце Авроры и понес девочку вверх по лестнице.

— Возможно, вы и правы, мисс.

Мелисса бросила ему вслед сердитый взгляд. За день он так и не перестал быть для нее загадкой.

— Возможно, вы и правы, — тихо проговорила она. — А если бы у свинок были крылья, то они бы летали.

— На этот счет мне ничего не известно, мисс.

У дверей в комнату Авроры он замер.

— Вы никогда ничего не упускаете из виду, верно? — спросила Мелисса.

— Стараюсь.

— В этом сказался ваш опыт работы в спец-подразделении по обезвреживанию?

Рейли отнес Аврору в постель и бережно ее устроил.

— Вы здесь будете спать, мисс?

Она великолепно понимала, что он ушел от ответа на вопрос. Ему незачем было с нею разыгрывать дворецкого. Она видела этого мужчину насквозь, — его маску, его внутренний настрой, его проницательность, интригующую резкость человека, рожденного не в помещичьем дому, — вроде нее самой.

— В соседней комнате, — проговорила она.

— А-а. — Он отступил, а Мелисса расстегнула пряжки туфелек Авроры. — А девочка не испугается, если проснется одна в незнакомом доме?

— Ни в коем случае. Она не из тех, кто боится перемены мест.

— Очень хорошо, мисс.

— Тем не менее, спасибо, что спросили. Вы очень чувствительный человек, знаете?

— Меня обзывали и похуже.

— Кто? — Она вдруг заметила, как у него в глазах мелькнуло нечто потаенное, спрятанное в глубине души.

— Так я вам больше не нужен?

— Рейли?

— Да, мисс? — Он замер на полпути к двери.

Она понимала, что до сих пор он уклонялся от ответов на все ее вопросы. И она знала, что не имеет права задавать их. Но ей хотелось сказать так много! Она прошла через комнату и остановилась совсем рядом от него. В нем таились глубины, которые она даже не начала познавать, тайны, вынуждавшие ее задуматься.

— Рассказ был, что надо.

— Ему нравится об этом вспоминать.

— А вам нравится видеть его счастливым.

Он вновь двинулся к двери.

— Если вы не возражаете…

— Да? — И она придвинулась поближе.

— …Я бы высказал свое мнение: из них может получиться хорошая пара.

— Из них? — Она вовсе не собиралась флиртовать. Она была просто потрясена, околдована тем, как свет ночника превращает искры его золотисто-карих глаз в далекие костры. Мелисса не в состоянии была измерить, через какие трудности он прошел, или понять, как он попал сюда. И почему он флиртовал с нею в вертолете, а в доме держался на расстоянии? И почему, неведомо для нее, ее рука потянулась, чтобы дотронуться до него?