Панталончики упали! | страница 6
ЛУИЗА: И вы собираетесь жить здесь?
ВЕРСАТИ: В свободной комнате.
ЛУИЗА: А как же муж?
ВЕРСАТИ: Просто представьте меня ему, когда он вернётся. Я беру эту комнату.
ЛУИЗА: Как мне вас представить?
ВЕРСАТИ: Версати. Франклин, Анжело, Котяра, Луиджи, Версати второй. Простите, третий.
ЛУИЗА: Вам следует подняться с колен, мой муж должен вернуться с минуты на минуту.
ВЕРСАТИ: В тот промежуток времени, когда он вставит ключ в замочную скважину и затем откроет дверь, я благополучно успею испариться, как Юпитер. Стоп, Юпитер не может испариться. Пусть это будет Меркурий.
ЛУИЗА: Встаньте!
ВЕРСАТИ: Значит, вы согласны?
ЛУИЗА: Я…
Пауза
ВЕРСАТИ: Молчание — знак согласия!
ЛУИЗА: А мой муж?!
ВЕРСАТИ: Думайте о нём, как о неотъемлемой стороне любовного треугольника. Вы искра, я огонь, а он сырая деревяшка. Я ещё вернусь.
Он выходит, оставляя дверь приоткрытой. Луиза идёт в комнату для гостей. Сцена какое-то время пуста. Затем слышится стук в дверь, и она с силой распахивается настежь. Входит Клинглехофф. Он пристально обозревает помещение.
КЛИНГЛЕХОФ Ф: Добрый день?
После паузы он уходит. Появляется Луиза с лестницей, раскладывает её и карабкается к верхнему окну. Входит Гертруда. Осматривает комнату в поисках Луизы.
ГЕРТРУДА: Луиза? Ты где?
ЛУИЗА: Я здесь.
ГЕРТРУДА: Как всегда в облаках витаешь? Кто это был?
ЛУИЗА: Ты о ком?
ГЕРТРУДА: Симпатичный господин, который сюда приходил?
ЛУИЗА: Откуда ты знаешь, что кто-то приходил?
ГЕРТРУДА: Я же не глухая.
ЛУИЗА: Да, да, и не слишком любопытная.
ГЕРТРУДА: Я просто мыла пол и, знаешь, когда отчаянно трёшь, ухо оказывается практически на…, чтобы оттереть получше… Слушай, так он тут выступал, как настоящий оратор. Что он от тебя хотел?
ЛУИЗА: А ты как думаешь?
ГЕРТРУДА: (Мечтательно) Ай, яй, яй. Я бы десять лет жизни отдала, чтобы меня вот так кто-нибудь захотел. Где он тебя увидел?
ЛУИЗА: На площади сегодня утром.
ГЕРТРУДА: О, во всей твоей красе!
ЛУИЗА: Да, в тот самый момент, когда я нагнулась, чтобы панталончики свои поднять.
ГЕРТРУДА: Так вот почему он на тебя сейчас напал как тигр.
ЛУИЗА: Совсем разум потерял от страсти.
ГЕРТРУДА: Значит, здорово его разобрало. И ты ответила взаимностью?
ЛУИЗА: Конечно, нет. Но он комнату у нас снял.
ГЕРТРУДА: Теперь понятно, почему тебя к вершинам потянуло. (Луиза срывает табличку «сдаётся комната». Гертруда осматривает её фигуру) И теперь мне понятно, отчего весь этот сыр-бор.
ЛУИЗА: Бесстыдница. Гертруда, ты распутница. (Она спускается по лестнице)