Панталончики упали! | страница 27
Тео подходит к ней, игриво забирает у неё свёрток.
ТЕО: Вы сегодня прекрасно выглядите, Гертруда.
ГЕРТРУДА: Ой, да я вам не верю.
ТЕО: Если вам говорит это настоящий мужчина, в этот момент так оно и есть. (Тео разворачивает свёрток. Там панталончики. Он их поднимает и рассматривает.) Ого, шёлк и кружева. Того, кто носит такие, следует принимать всерьёз.
ГЕРТРУДА: Это не мои. Это мой подарок Луизе.
ТЕО: Вам они тоже должны быть впору.
ГЕРТРУДА: Вы так думаете?
ТЕО: Старые корабли не поднимают шёлковые паруса.
ГЕРТРУДА: Уверены?
ТЕО: (Поднимает панталончики над собой) Если бы их надели, вы были бы неотразимы.
ГЕРТРУДА: Герр Маске!
ТЕО: О, думаете, я никогда не замечал, что вы ещё… в самом соку.
ГЕРТРУДА: А я даже и не догадывалась, что вы способны на такое!
ТЕО: Это потому что вы меня совсем не знаете. Вы не обращали на меня своего внимания, но сегодня всё изменится. Когда я увидел вас в этом платье, да ещё и с этими…
ГЕРТРУДА: Я просто собиралась примерить их на вашу жену.
ТЕО: Вы прекрасно осведомлены о том, кто в доме и кого в нём нет. Луиза сейчас в церкви, и вы видели, как она туда направлялась.
ГЕРТРУДА: Я сдаюсь.
ТЕО: Тогда я должен наступать. (Гертруда вскрикивает) Не думаю, что вас так уж это пугает.
ГЕРТРУДА: С чего вы это всё берёте?
ТЕО: Вы же не уходите.
ГЕРТРУДА: Что, если Луиза узнает…
ТЕО: Я ей не скажу, не хочу её обидеть. Но я делал это раньше, не слишком часто, но каждый раз с большим удовольствием.
ГЕРТРУДА: Мужчина остаётся мужчиной до конца своего.
ТЕО: С тех пор, как мутация голоса у меня прошла.
ГЕРТРУДА: Как мы сможем смотреть ей после этого в глаза?
ТЕО: Мораль бессильна перед страстью.
ГЕРТРУДА: Я вам не подхожу, мне сорок два.
ТЕО: Старый конь борозды не портит.
ГЕРТРУДА: Никогда не слыхала ничего романтичнее.
ТЕО: Я хочу овладеть тобой, это не займёт больше минуты.
ГЕРТРУДА: Я разрываюсь. С одной стороны, да, а с другой, почему бы и нет. (Он кладёт ей руку пониже спины) Ой, только не трогайте меня здесь…
ТЕО: А здесь? (Переводит руку на другую половину)
ГЕРТРУДА: Так лучше.
ТЕО: Пойдём в спальню.
ГЕРТРУДА: Вы так до сумасшествия влюблены?
ТЕО: В кого?
ГЕРТРУДА: (Разочарованно) О-о-о-о!
ТЕО: Я жду тебя в спальне, пойду, разденусь, а когда ты войдёшь, тебя будет ждать маленький сюрприз. (Уходит в спальню)
ГЕРТРУДА: Маленький? (Она берёт в руки панталончики, идёт к двери в спальню, останавливается в задумчивости. В ходит Клинглехоф, Гертруда его не замечает) Нет, это всё от лукавого.