Панталончики упали! | страница 27



Тео подходит к ней, игриво забирает у неё свёрток.


ТЕО: Вы сегодня прекрасно выглядите, Гертруда.

ГЕРТРУДА: Ой, да я вам не верю.

ТЕО: Если вам говорит это настоящий мужчина, в этот момент так оно и есть. (Тео разворачивает свёрток. Там панталончики. Он их поднимает и рассматривает.) Ого, шёлк и кружева. Того, кто носит такие, следует принимать всерьёз.

ГЕРТРУДА: Это не мои. Это мой подарок Луизе.

ТЕО: Вам они тоже должны быть впору.

ГЕРТРУДА: Вы так думаете?

ТЕО: Старые корабли не поднимают шёлковые паруса.

ГЕРТРУДА: Уверены?

ТЕО: (Поднимает панталончики над собой) Если бы их надели, вы были бы неотразимы.

ГЕРТРУДА: Герр Маске!

ТЕО: О, думаете, я никогда не замечал, что вы ещё… в самом соку.

ГЕРТРУДА: А я даже и не догадывалась, что вы способны на такое!

ТЕО: Это потому что вы меня совсем не знаете. Вы не обращали на меня своего внимания, но сегодня всё изменится. Когда я увидел вас в этом платье, да ещё и с этими…

ГЕРТРУДА: Я просто собиралась примерить их на вашу жену.

ТЕО: Вы прекрасно осведомлены о том, кто в доме и кого в нём нет. Луиза сейчас в церкви, и вы видели, как она туда направлялась.

ГЕРТРУДА: Я сдаюсь.

ТЕО: Тогда я должен наступать. (Гертруда вскрикивает) Не думаю, что вас так уж это пугает.

ГЕРТРУДА: С чего вы это всё берёте?

ТЕО: Вы же не уходите.

ГЕРТРУДА: Что, если Луиза узнает…

ТЕО: Я ей не скажу, не хочу её обидеть. Но я делал это раньше, не слишком часто, но каждый раз с большим удовольствием.

ГЕРТРУДА: Мужчина остаётся мужчиной до конца своего.

ТЕО: С тех пор, как мутация голоса у меня прошла.

ГЕРТРУДА: Как мы сможем смотреть ей после этого в глаза?

ТЕО: Мораль бессильна перед страстью.

ГЕРТРУДА: Я вам не подхожу, мне сорок два.

ТЕО: Старый конь борозды не портит.

ГЕРТРУДА: Никогда не слыхала ничего романтичнее.

ТЕО: Я хочу овладеть тобой, это не займёт больше минуты.

ГЕРТРУДА: Я разрываюсь. С одной стороны, да, а с другой, почему бы и нет. (Он кладёт ей руку пониже спины) Ой, только не трогайте меня здесь…

ТЕО: А здесь? (Переводит руку на другую половину)

ГЕРТРУДА: Так лучше.

ТЕО: Пойдём в спальню.

ГЕРТРУДА: Вы так до сумасшествия влюблены?

ТЕО: В кого?

ГЕРТРУДА: (Разочарованно) О-о-о-о!

ТЕО: Я жду тебя в спальне, пойду, разденусь, а когда ты войдёшь, тебя будет ждать маленький сюрприз. (Уходит в спальню)

ГЕРТРУДА: Маленький? (Она берёт в руки панталончики, идёт к двери в спальню, останавливается в задумчивости. В ходит Клинглехоф, Гертруда его не замечает) Нет, это всё от лукавого.