Китайский язык. Полный курс перевода | страница 76
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
联合国裁军大会秘书长兼联合国驻日内瓦办事处总干事,他表示,值得全人类高度关注,目前比较突出的军备竞争主要表现在高额的军费投入、太空武器的研制、导弹防御系统的建设、核扩散以及新型智能武器的研制等五大方面,年全球军费开支总额为6000亿美元,创下了历史最高记录,太空军备竞赛硝烟正起,太空军备美国仍居前列,已经刺激了许多国家加紧太空军备研制计划的拟订和实施,纷纷加快空间技术的发展步伐,研制各种反弹道导弹武器装备,第六个也将在10月中旬完工,把皇家空军基地雷达系统改装为美导弹防御系统的重要组成部分,发展自己的导弹防御系统,美开始发展下一代核武器,日本近年有多位高官宣称要放弃“无核三原则”,分离出少量浓缩铀的新闻,目前已有15个国家和地区拥有或正在研制大规模杀伤性武器,新型智能武器发展迅速,新概念武器主要有声波武器、电磁脉冲武器、激光武器、气象武器、基因武器、网络信息战武器等,造成军备竞争不降反升的现象,原因是多方面的,美虽已在军事领域处于世界领先地位,美单方面退出《反导条约》可能引发的新一轮军备竞赛几乎是“全球性”的,在加强军事力量建设,研制核武器、进行远程导弹试验,从国外购买新型武器装备等,多数发展中国家为了自己的防务需要,研制新型武器,发展军事力量,能在各个领域节约数十亿美元的资金,实践证明,特别是美国等发达大国做出实际可行的行动,据英媒体披露,每颗都载有拦截弹道导弹的激光炮,恐怖活动有继续扩大和蔓延的趋势,以在和谈中争取有利地位。
4.Пользуясь словарем, подберите словарные соответствия сочетаниям, построенным по нормам древнекитайского языка.
1. 美其名曰
2. 行之有效
3. 人云亦云
4. 取而代之
5. 取之不尽
6. 用之不竭
7. 一言以蔽之曰
8. 人浮于事
9. 二者必居其一
5.Переведите предложения, содержащие имеющиеся в тексте фразеологизмы.
1. 木已成舟,懊悔已经迟了。
2. 到了明日,木已成舟,众百姓也不能求我释放,我也有词可托了。
3. 真正的彻底的社会主义革命不是一朝一夕可以成功的。
4. 所有这些方面的完成,需要一个长的努力过程,不是一朝一夕的工程,然而必须向这个方向发展。
5. 既不收集材料,也不根据文件和数字来斟酌一下赞成和反对,就在一朝一夕解决极重要的贸易政策问题,这哪里还有一点正确对待问题的影子呢?
6.Выполните редактирование русского перевода следующего текста.
第一,采取有效措施,保持全球和区域经济发展势头。保持经济不断增长,事关本地区及全球实现持久和平和持续发展。亚太成员应该根据各自的不同情况,采取积极有效的宏观经济政策和调控措施,加强相互对话和协调,深化区域合作,致力于促进和保持世界经济增长,为实现共同发展而努力。一是要拿出诚意,显示灵活,促进世贸组织新一轮谈判早日取得实质性成果。二是要加强协调和对话,减少分歧和摩擦,消除歧视和偏见,创造公平、共赢的贸易投资环境。三是要共同维护世界能源市场稳定,为实现世界经济平稳运行和持续增长创造有利条件。
Во-первых, предпринять эффективные меры для сохранения тенденции экономического развития в глобальном и региональном масштабе. От сохранения непрерывного экономического роста зависят достижение продолжительного мира и поступательного развития в данном регионе и во всем мире. Государства-члены АТЭС должны исходя из собственной реальной обстановки проводить активные и эффективные макроэкономические политики и меры по регулированию, активизировать диалог и координацию, углублять региональное сотрудничество, стремиться к содействию и сохранению экономического роста в мире и прилагать усилия к совместному развитию. Прежде всего надо проявить искренность и гибкость в целях стимулирования достижения существенного результата на переговорах нового раунда в рамках ВТО. Кроме того, необходимо укрепить координацию и диалог, сократить разногласия и трения, упразднить дискриминацию и предрассудок, создать справедливый и взаимовыгодный инвестиционный климат. Следует совместно поддерживать стабильность на мировом энергетическом рынке с целью создания благоприятных условий для обеспечения плавного действия экономики мира и ее поступательного роста. Как развивающаяся страна, Китай готов отдать силы сохранению устойчивого, динамичного, взаимообусловленного и здорового развития экономики и внести вклады в дело экономического развития в АТР и во всем мире. Для того чтобы снять зависимость экономического роста в АТР и мире от энергетических проблем, я хотел бы предложить усилить работу в этой области в рамках АТЭС, провести политический диалог, углубить сотрудничество по ряду вопросов в направлении повышения эффективности энергопользования, освоения новых энергоносителей, оказания помощи в решении проблемы дефицита энергии и т. п.