Китайский язык. Полный курс перевода | страница 52



квиваленты из текста.

Ставить термин «пессимизм» в один ряд с термином «экономика»; сводить на нет какие-либо возможности к повышению уровня жизни населения; не первый и не последний прорицатель; статистический учет народонаселения; население будет способствовать росту мировой экономики; деторождаемость почти всех районов; сильное отставание развивающихся стран от развитых стран; результатом данных изменений являются; процент лиц, не достигших 15 лет; данные показатели достигли; расчеты специалистов, занимающихся проблемами населения не являются исключением; снизится до двух детей на одну женщину в 2050 году; достигнуть уровня воспроизводимости (одна женщина рождает двух детей); продолжительность жизни будет расти; по причине того, что производительная сила на ближайшие несколько десятков лет уже рождена; распространение болезней; результат может стать плачевным; это почти невозможно; это повлияет на экономику следующим образом; с давних пор в любом обществе всегда было много детей и мало стариков.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

这位19世纪的智者声称,这一观点后来证明是错误的,低估人类聪明才智,在本月《世界经济展望》中所阐明,目前正在发生的有三件大事,几乎(但不完全是)每个地方的预期寿命也都在上升,贫穷的国家最落后,据联合国预测,平均预期寿命升至65岁,那些我们所谓“最不发达国家”包含全球人口的8 %,所有的预测都是不确定的,联合国假设,从2000年的1.7个温和升至1.85个,宏观假设是,预期寿命将进一步上升,生育率的变化才会对人口面貌造成很大影响,HIV/艾滋病达到与目前在非洲南部相似的流行程度,17岁以下的孩子中有五分之一是孤儿,即使是中国或印度发生任何稍许类似的情况,那酿成的悲剧将是不可想象的,全球抚养比率几乎不会改变,这种局面正在颠倒,影响可能会非常大。

4.Сопоставьте оригинал и перевод следующих предложений, определите, какие лексико-грамматические трансформации произведены при их переводе.

1. 目前处在生育高峰。

В настоящее время наступил пик рождаемости.

2. 我国人口基数大,现在正处在生育高峰。

Базисная величина населения у нас большая, рождаемость достигла теперь своего апогея.

3. 当前是我国人口增长的一个高峰。

Мы переживаем сейчас пик рождаемости населения.

4. 计划生育工作任务中,难度大。

Работа по плановому деторождению отнюдь не из легких. Она сопряжена с огромными трудностями.

5. 丝毫不能放松对人口增长的控制。

Ослаблять контроль за ростом населения никак нельзя.

6. 计划生育工作一定要抓紧抓好,千万不能放松。

Необходимо неустанно и решительно вести работу по плановой рождаемости, ни в коем случае не ослабляя ее.

7. 计划生育工作难度增大,决不可掉以轻心。

Работа по плановой рождаемости стала еще труднее, и здесь ни в коем случае нельзя допускать ни малейшей беспечности.

8. 计划生育工作取得新的成效。

Новые результаты принесла деятельность в области регулирования размеров семьи.

5. Переведите предложения, содержащие союзные конструкции.

1. 人类之所以要认识历史,主要是为了更好地认识现实。