Китайский язык. Полный курс перевода | страница 44
32. 框架 kuāngjià рамки (例如: 框架协议).
33. 适度 shìdù мера; размеры; умеренный; в меру (例如: 适度快速增长).
34. 多边贸易体制 duōbiān màoyì tĭzhì система многосторонней торговли.
35. 既… …也 jì…yě союзная конструкция, имеющая соединительное значение «и…и».
36. 短期资本 duănqī zīběn краткосрочные инвестиции.
37. 金融法规 jīnróng făguī финансовые критерии, финансовое законодательство
38. 中央计划经济 zhōngyāng jìhuà jīngjì плановая централизованная экономика
39. 大潮流 dàcháoliú основные тенденции
40. 繁荣昌盛 fánróng chāngshèng благополучие и процветание
41. 财富的分配 cáifù de fēnpèi распределение материальных благ
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
В процессе развития мировой экономики; иметь в основе процесс интернационализации экономики; после Второй мировой войны; через инвестиции и торговлю; сыграть ключевую роль; не обращать внимания на ее отрицательные качества; в процессе глобализации; выдвинуть планы создания единого европейского экономического пространства; выпустить европейскую единую валюту (евро); принять решение увеличить количество участников с 18 до 21; позволить миру перейти в новую эру информатизации; широкое использование Интернета; либерализация мировой торговли и инвестиций; создание структуры свободной торговли; нести риски для государств, принимающих инвестиции; иметь разницу в получении доходов; отразиться на основных процессах в мировой экономике; распределение материальных благ несправедливо.
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
可以清楚地看到五大趋势,世界经济的全球化或一体化趋势,在经济上的相互渗透、相互依存,跨国公司的发展,其势不可逆转,这次亚洲金融危机的爆发,而且不同类型的国家所享利弊差别,自80年代中期以来也明显加快,建立实行商品、劳务、资本和人员自由流动的内部统一大市场,6国扩大为9国,促进经济全球化的进程,世界贸易组织(WTO)的建立标志着,发挥了重要的作用,必须注意开放适度和建立健全的金融法规,指原中央计划经济国家在经济转轨中的市场取向,有利于与国际市场的接轨和经济全球化的发展,使21世纪的世界更加繁荣、昌盛,人们应予关注的问题。
4.Переведите словосочетания, обрамленные рамочной конструкцией 以… …为.
1. 以经济建设为中心
2. 以信息技术为主导
3. 以贸易自由化为中心
4. 以经济的国际化为基础
5. 以孙中山先生为代表的革命党人
6. 不以武力为手段,而以互谅互让的精神
7. 以实现民族独立和政治民主化为目的的政治纲领
8. 孙中山的以民族、民权、民生为内容的三民主义
5.Переведите предложения, в которых предлог 于 выступает в функции сравнения.
1. 国际黄金市场供大于求。
2. 值得提及的事,事实胜于狡辩,一手岂能遮天。
3. 由于经济工作中的错误, 能源增长落后于国民经济发展和人民生活需要的增长。
4. 由于受国内外环境的影响,相对于国际主要货币,兰特去年贬值幅度高达37 % 。
5. 即使在高校,随着电脑和网络在教学过程中使用得日渐频繁,很多老师在备课过程中不得不依赖一些学生提供“技术支持”。“弟子不必不如老师,师不必贤于弟子”。
6. 波兰领导人对西方的援助曾寄予莫大期望,但他们很快就发觉了一个值得深思的问题,西方对波兰的施舍多于在波兰的投资。
6.Используя буквальный перевод следующих клише, по