Китайский язык. Полный курс перевода | страница 20
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
在党的十五大报告中;把我们的事业全面推向二十一世纪;不可丧失机遇;开拓进取;非常重视机遇;回顾历史;处于停滞和落后状态;把握好历史发展中的机遇;封建社会的闭塞状态;世界新形势的挑战;19世纪中期;电器化革命;20世纪50年代中期;迅速兴起;提供历史契机;陷入政治运动。
4.Переведите предложения, в которых есть слова с модификатором 好.
1. 我看还是采纳这个建议好。
2. 天暖和以后,病就会好起来的。
3. 你怎么才来,让我等了好一阵子。
4. 找了半天,好容易才找到了他。
5. 双方将为开好明年举行的国家首脑会议继续密切合作。
6. 孙中山认为,要建设好中国,必须认真学习外国的好东西。
7. 养鱼的词料应象对待养猪、养禽一样解决好。
5.Переведите предложения, содержащие слова с компонентом否.
1. 一个机关的行政经费能否得到节约,关键在于领导。
2. 社会纪律是否严明,是衡量一个社会的精神文明状况的重要方面。
3. 思想上政治上的路线正确与否是决定一切的。
4. 三十年的实践证明,是否适当地确定基本建设规模,影响到经济局势是否稳定。
5. 我们要坚决而有秩序地进行改革,一切以是否有利于建设有中国特色的社会主义,是否有利于国家的兴旺发达,是否有利于人民的富裕幸福为标准。
6. 有些大型工程,如长江三峡大坝,要及早规划和勘察设计,不要被是否有投资的问题框住了。
6.Переведите предложения, содержащие фразеологизм置若罔闻.
1. 非洲千百万人民挨饿愈来愈厉害,人民不能再对这种“粮食困难”置若罔闻,这是人所共知的事实。
2. 现在有些人,对人家真正先进的东西,不学不钻,置若罔闻。
3. 美国和南朝鲜当局对此建议竟置若罔闻,一意孤行,这是十分不得人心的。
4. 有的人明明知道党规党法,可就是不执行,即使是中央三令五申,严格禁止的,也置若罔闻,我行我素。
能否抓住历史机遇,不仅是一个关系到我国发展快慢的经济问题,而且是一个关系到我国能否坚持社会主义方向的重大政治问题。邓小平同志告诫全党:“抓住时机,发展自己,关键是发展经济。现在,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。”如果那样,我们的社会主义制度就可能无法坚持。反之,如果我们能够把握历史机遇,解决好我国的发展问题,“人民一看,还是社会主义好,还是改革开放好,我们的事业就会万古长青!”
抓住机遇,关键在于把握好当前的有利时机。首先,新技术革命的兴起和不断发展,为我国大发展提供了新的契机。从20世纪40年代末兴起并仍在发展的第三次科技革命或称新技术革命,是一场全方位、加速度的科技和产业革命,给人类文明的发展带来一场前所未有的巨大变革。发达国家、新兴工业化国家和地区在产业结构调整、升级的过程中,世界巿场容量进一步扩大。这为众多的发展中国家通过吸收新技术革命的成果,实现加速发展,迎头赶上现代化潮流提供了机遇和可能。
1. 不仅… …而且 bùjǐn … érqiě грамматическая конструкция, выражающая противительное значение: «не только… но и».
2. 快慢 kuàimàn скорость; темпы. Данное слово состоит из антонимичных компонентов: 快 «быстро» и 慢 «медленно», оно переводится путем обобщения этих двух противоположных значений. Возможен также перевод с сохранением значения каждого из компонентов, например, в слове 成败 chéngbài «удача или неудача (провал)».
3. 坚持 jiānchí отстаивать; придерживаться; упорно; настойчиво.
4. 方向 fāngxiàng сторона; направление; курс.
5. 告诫 gàojiè призывать; наставлять; наставление.
6. 关键 guānjiàn ключ; ключевой; решающий; коренной; кардинальный; самый существенный.
7. 周边 zhōubiān периферия; окружающий; по периметру.
8. 老百姓 lǎobǎixìng (простой) народ; простые люди; население.
9. 一… …就 yī… jiù грамматическая конструкция, выражающая последовательное значение: «как только… сразу же».
10. 无法 wúfǎ невозможно; нельзя; не-; без-.
11. 万古长青 wàn gǔ cháng qīng вечнозеленый; жить вечно; вечно молодой.
12. 反之 fǎnzhī наоборот.
13. 方位 fāngwèi