Китайский язык. Полный курс перевода | страница 11



一般无二 一来二去

一差二错 一清二楚

一干二净 一不怕苦,二不怕死

一看二帮 一不做,二不休

Текст 3

中国在世界上的地位,是中华人民共和国成立以后才大大提高的。正是由于中国共产党领导人民进行了新民主主义革命,建立了社会主义制度,才使我们这个占世界总人口近1/4的大国,在世界上真正站起来了,而且站住了。尽管我们的经济实力还不强,但因为我们是一个独立自主的国家,所以在国际上有非常重要的地位,发挥着举足轻重的作用。对此,不管国内人民也罢,国外华侨也罢,都有亲身的感受。“只有社会主义才能救中国”,这是历史作出的结论。

现在,中国如果放弃社会主义道路,必将再次丧失独立自主的地位,沦为西方大国的附庸。这仍然是由中国的国情特点和资本主义扩张侵略的本性决定的。中国是一个发展中国家。一方面人口多、底子薄,发展不衡,经济技术比较落后;另一方面具有潜在的资源优势,是一个很有吸引力的大市场。如果搞资本主义,就意味着生产资料公有制要被瓦解;几十年艰苦奋斗建立起来的工业体系和国民经济体系要被分割,重新回到以财产私人占有为基础、以自由竞争为特征的经济制度和社会制度上去。

Комментарий

1. 新民主主义革命 xīn mínzhǔ zhǔyì gémìng новодемократическая революция.

2. 占 zhàn занимать; владеть; обладать.

3. 真正 zhēnzhèng подлинный.

4. 尽管… …但是 jǐnguǎn… dànshì грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «хотя… однако».

5. 实力 shílì сила.

6. 自主 zìzhǔ самостоятельность.

7. 国际 guójì международный; интернациональный.

8. 发挥 fāhuī выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль, 发挥积极性 fāhuījījíxìng повысить активность.

9. 举足轻重 jǔ zú qīng zhòng сыграть решающую роль.

10. 不管… …也罢 bù guǎn… yě bà грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «как бы ни; что бы ни; все равно».

11. 亲身 qīnshēn личный; собственный.

12. 感受 gǎnshòu впечатление; собственный опыт.

13. 放弃 fàngqì отказаться; отрекаться; отбросить.

14. 将 jiāng 1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен 把 .

15. 丧失 sàngshī потерять; утратить.

16. 沦 lún потонуть; исчезнуть; пасть.

17. 附庸 fùyōng вассал; сателлит; зависимая страна.

18. 国情 guóqíng политическая обстановка.

19. 扩张 kuòzhāng расширять; экспансия.

20. 侵略 qīnlüè агрессия; захватнический.

21. 本性 běnxìng природа; натура; сущность.

22. 底子 dǐzi основа; фундамент; база.

23. 薄 слабый; ничтожный; скромный.

24. 衡 héng равный; ровный; одинаковый.

25. 潜在 qiánzài потенциальный; скрытый.

26. 资源 zīyuán ресурсы; богатства.

27. 优势 yōushì преимущество; превосходство; перевес.

28. 吸引力 xīyǐnlì притягательная сила; привлекательный.

29. 市场 shìchǎng рынок; базар.

30. 意味着 yìwèizhe значить; означать; подразумевать.

31. 公有制 gōngyǒuzhì общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право, 君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия.

32. 瓦解 wǎjiě распасться; развалиться; разложиться.

33. 艰苦奋斗 jiānkǔ fèndòu упорная самоотверженная борьба.