Китайский язык. Полный курс перевода | страница 10
15. 伟大 wěidà великий; величественный.
16. 奠定 diàndìng создать; заложить; утвердить.
17. 左右 zuǒyòu около; приблизительно; примерно.
18. 耕地 gēngdì пашня, пахотная (обрабатываемая) земля.
19. 灌慨 guànkǎi орошение; ирригация; полив.
20. 亩 mǔ «му» (мера площади, равная 1/15 гектара).
21. 旱 hàn засуха; засушливый.
22. 涝 láo затопление; вымокнуть.
23. 保 bǎo гарантировать; ручаться.
24. 收 shōu собирать; получать; снимать (урожай).
25. 高产 gāochǎn высокий урожай.
26. 稳产 wěnchǎn (стабильный) урожай.
27. 逐步 zhúbù шаг за шагом; постепенно; исподволь.
28. 省 shěng провинция.
29. 县 xiàn уезд; волость.
30. 粮食 liángshi зерно; хлеб; продовольствие.
31. 平均 píngjūn в среднем; средний; равномерный.
32. 逐年 zhúnián из года в год; год за годом.
33. 逐渐 zhújiàn постепенно.
34. 中叶 zhōngyè середина (века).
35. 总产值 zǒngchǎnzhí валовая продукция.
36. 门类 ménlèi виды; классы; разряды; типы.
37. 齐全 qíquán все; полностью; целиком.
38. 残缺不全 cánquē bù quán разрозненный и неполный.
39. 广阔 guǎngkuò обширный; широкий.
40. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
После образования нового Китая; уничтожить эксплуататорский строй; создать довольно совершенную систему народного хозяйства; на основе развития промышленности, сельского хозяйства и торговли; добиться колоссальных успехов; заложить материальную базу; составлять около 80 % населения всей страны; площадь орошаемых земель; высокие и стабильные урожаи; постепенно изменять условия производства; повышаться из года в год; уровень жизни; середина XIX века; валовая продукция промышленности; прибрежные промышленные базы; обширные территории внутри страны.
3.Переведите следующие предложения, содержащие слова с компонентом 化.
1. 这本书具有通俗化、群众化的特色。
2. 我国目前形成了一个高度市场化大众文化潮流。
3. 当前对于农业现代化提法很多,我们认为最好不要单纯提什么 “化”,如机械化、化学化、水利化、电气化等等,以免发生平面做法,把整体概念割裂开来。
4.Переведите следующие предложения со словом使, подбирая подходящие для него эквиваленты.
1. 中国革命的伟大胜利,使中国各族人民欢欣鼓舞。
2. 每个人都能使自己的生活变得丰富、充实和高尚。
3. “文化大革命” 使社会主义事业遭到建国以来最严重的挫折。
4. 我们要深化改革,使经济实现持续、稳定、协调发展。
5. 现代西方经济学不可能使资本主义社会经济摆脱多种并发的病症。
6. 在第二次世界大战中德国、意大利、日本的失败和英国、法国的削弱,使美国成为资本主义世界的霸主。
7. 我们是在一个人口众多、一穷二白的国家里进行社会主义建设,要控制人口 ,使人口有计划地增长。
5.Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологизмов, имеющих в своем составе 一 и 二, подготовьтесь к переводу на слух.