Очерки японской литературы | страница 64



Однако и в этой литературе, в этой общей совокупности художественного слова, есть нечто, что по преимуществу служит инструментом такого художественного вскрытия, чем лучше всего удается выразить это таящееся в вещи очарование. Это нечто — танка, стихотворение в тридцать один слог.

Хэйанский период поистине — царство танка. Танка за­полняет собою специальные антологии того времени, танка неизбежно входит в состав повести и романа; этими коро­тенькими стихотворениями переполнены хэйапскне днев­ники и описания путешествий. Так — на поверхности, в литературной сфере. Но этого мало. Слаганию танка по­свящаются особые собрания как во дворце самого власти­теля, так и в каждом знатном доме; с танка связано любое действие кавалеров и дам; этими стихотворениями окру­жается всякое событие п происшествие, всякое пережива­ние, любая эмоция. Танка царствует не только в литера­турной сфере, она властвует и над жизнью.

В этом мощь и значение танка, но в этом, с известной точки зрения, и принижение ее ценности. Хэйанская тан­ка — не столько самодовлеющее художественное произве­дение, сколько, так сказать, «прикладное». Танка входит в состав жизненного акта как его существенная часть.

Таким путем выясняется и сам облик хэйанской лите­ратуры в целом, и ее значение. Глубокого содержания в этой литературе нет, нет проникновенности и философской серьезности; налицо в лучшем случае только легкое каса­ние серьезных сторон мира и жизни. Но зато — подлинное царство изящного вкуса, утонченности, изощренной чув­ствительности, элегантности; высочайшее достижение художественного слова как такового, блеск формального мастерства, зенит словесного искусства. Иными словами: самая полная и рафинированная «эстетическая установка» при обращении к окружающему миру и человеческой жизни и блестящее искусство в пользовании словом. Поэтому, при наличии первой, при обладании вторым, хэйанцы сумели действительно показать последующим поколениям то, что было доступно им и никому другому в Японии: моно-но аварэ, «очарование вещей».

Нетрудно заметить, что такие свойства хэйанской ли­тературы придали ей известный экзотический оттенок, причем экзотический в двух смыслах. С одной стороны, при всем «прикладном» значении художественного слова, благодаря именно тому, что каждое явление фигурировало в поэтическом окружении, это явление само в значитель­ной степени теряло свое собственное значение: оно начинало восприниматься как бы изолированным от самого себя, так сказать «остранеиным» относительно себя самого. Поэтому, как бы ни были реалистичны по своим тенден­циям хэйанские романы, как бы ни были они наполнены подлинным бытом своего времени, все представленное ими — люди, вещи, события — блестит достаточно холод­ным блеском, сиянием, так сказать, «остраненного» в та­ком смысле этого слова, явления. Настоящей реалистиче­ской полнокровностн за этими образами нет.