От смешного до великого | страница 21



Я поучал тебя всему, пожалуй:
Чтоб зря не горевала ты порой,
Не предалась любви большой пожару,
Женатых обходила стороной.
Я поучал тебя, чтоб не скучала,
Когда с любимым разлучает даль.
Советов разных выдавал немало,
Читал тебе нередко и мораль.
Как будто в мудреца я обратился
И ожидал: ты станешь волевой…
Но у тебя внезапно научился
Любви безумной, страсти огневой.

Свечусь надеждой

Перевод А. Яни

Из-за меня ты столько претерпела!
Ты столько испытала в жизни бед
Из-за того, что от любви пьянела,
Не думая нисколько про запрет.
Из-за меня родня тебя ругала,
Упрёки сердце ранили не раз.
Бывало, что украдкой ты рыдала,
Роняя жемчуг из бессонных глаз.
Из-за меня узнала столько горя —
И всё же вновь страдать готова так.
Что б я ни сделал – как не выпить моря,
Судьбы твоей не скрасить мне никак.
Из-за меня все выстрадала драмы…
Но я свечусь надеждою одной:
Назвать себя могу счастливым самым,
Когда счастливой станешь ты со мной.

За что?

(Из уст неверного мужа)

Перевод А. Мосиенко

Я не могу понять жену,
Она всё время хмурится
И объявляет мне войну,
Кудахтает, как курица.
Что-де во всём я виноват,
Хоть трезвый я иль пьяный.
Уже три месяца подряд
Ругает, как шайтана.
А у меня вина одна:
Я с ней живу, тоскую…
За что беснуется жена?
Ведь я люблю другую…

Свояченице

Перевод Л. Соколова

Твой взгляд меня сражает наповал,
Давно уже покой я потерял,
К тому ж ещё теряю аппетит,
А время всё летит, летит, летит…
В тебя одну, любимая, влюблён,
Тобою околдован и пленён,
К твоим губам хочу скорей прильнуть,
В твоих глазах готов я утонуть…
Уже вовсю втянул водоворот.
Но кто же, наконец, меня спасёт?
На помощь поспеши мне поскорее,
Ведь я, к несчастью, плавать не умею…

Конечно, ты!

Перевод А. Яни

«Совсем не любишь ты меня, наверно,
Не посвящаешь мне стихов уже…»
Нет, милая, люблю тебя безмерно.
Слов нежных – море у меня в душе.
Растёт стихов к тебе столпотворенье
В моей душе, похожей на цветы.
Короче, сам я весь – стихотворенье.
«Кто автор?» – спросишь.
Ну, конечно, ты!

Волшебные слова

Перевод А. Яни

О, сколько лет в моих ушах звенят
Слова, что ярче роз и чище лилий!
В них пряный хмель. Я пью их сладкий яд.
В них – мир чудес. Ты прошептала:
– Милый…
И вновь гореть, и вновь любить я рад.
Вся жизнь моя перевернулась вмиг,
И кругом голова – от слов горячих.
Ещё, ещё проговори! Не прячь их,
Волшебных слов, так сердцу дорогих,
Что ярче роз и лилий золотых!
Твои слова… Заслышав их едва,
Схожу с ума – и кругом голова.
И мне никак не разгадать загадки:
Ну почему они так дивно сладки —