Кофейная | страница 43



Обращаясь к переводу и переделке таких пьес, как «Заблудшие овцы», «Рабство мужей», «Пока», «Добрый барин», Островский чаще всего удовлетворял бенефисным требованиям актеров. Следует отметить, что в обработке нашего драматурга некоторые малоудачные пьесы второстепенных западных авторов, как, например, «Рабство мужей», приобретали известный сценический интерес.

В 1877 г. Островский начал переводить одноактную комедию Октава Фелье «Le Village», назвав ее в черновых наметках «Хорошо в гостях, а дома лучше», «Хорошо там, где нас нет» и «Славны бубны за горами». В 1885 г. драматург, всегда интересовавшийся Мольером, предлагал А. Д. Мысовской заняться совместным, переводом всех комедий великого французского драматурга. Замысел этот, однако, не был осуществлен.

Особое внимание Островского привлек великий испанский писатель Сервантес как автор народных интермедий — лучших образцов этого жанра в испанской драматургии.

В письме к П. И. Вейнбергу от 7 декабря 1883 г. Островский писал: «Эти небольшие произведения представляют истинные перлы искусства по неподражаемому юмору и по яркости и силе изображения самой обыденной жизни. Вот настоящее высокое реальное искусство». Все восемь интермедий Сервантеса и приписываемая его авторству интермедия «Два болтуна» были переведены Островским в 1879 г. и некоторые из них напечатаны в журнале «Изящная литература» 1883–1885 гг. Островский обратился также к испанскому драматургу Кальдерону, оставив фрагменты переводов его комедии «Дом с двумя входами трудно стеречь» и драмы «Вера в крест».

Являясь инициатором в ознакомлении русских читателей и зрителей с рядом западноевропейских драматургов, Островский выступил и как один из первых наших переводчиков драматургии народов Востока. После 1874 г. им был выполнен на основе французского текста Луи Жаколлио перевод южноиндийской (тамильской) драмы «Дэвадаси» («Баядерка»).

Из данного краткого обзора нельзя не вывести заключения о широте переводческих и культурно-исторических интересов великого драматурга. Островский глубоко изучал драматическую литературу — классическую и современную — иных народов. В творчестве крупнейших художников прошлого он находил близкие себе черты реализма и обличительные тенденции. Глубокая правдивость Шекспира, социально-бытовая сатира Сервантеса, жизненная комедийность Гольдони привлекли внимание Островского как крупнейшего представителя мировой реалистической драматургии прошлого века, законного наследника ее лучших традиций.