Ученые женщины | страница 24



Любовь доступна вам лишь в этой форме грубой,

Чьи узы вас влекут телесностью сугубой;

И, чтоб поддерживать огонь, что в вас зажжен,

Вам нужен брак со всем, что нам приносит он.

Вот жалкая любовь! Как над душой прекрасной

Таких земных страстей пылание не властно!

Ей чувственность чужда; огонь ее силен,

Но лишь одни сердца венчать желает он.

Ему все прочее - придаток неуместный;

Огонь тот чист и свят, как бы огонь небесный.

Под пламенем его желания чисты;

В нем мыслью грязною не смущены мечты;

Всему нечистому его стремленья чужды:

Он любит, чтоб любить, - до прочего нет нужды.

Он духу отдает чистейший свой экстаз,

И позабыто им, что тело есть у нас.

Клитандр

Во мне, сударыня, - я вам скажу по чести,

И тело и душа сосуществуют вместе.

Как тело мне забыть? Его чрезмерна власть,

И не могу ее заставить я отпасть.

Мне небо даровать ту мудрость не хотело,

И об руку идут моя душа и тело.

Прекрасней в мире нет, - так вы сказали мне,

Тех чувств, что к духу лишь стремятся в вышине.

И единенья душ, что нежность окрылила,

Очистив от страстей и чувственной их силы.

Но я такой любви утонченной не рад;

Упрек ваш справедлив: слегка я грубоват.

Люблю я целостно, и чувство столь живое

Велит, чтоб от любви своей желал всего я.

Но можно ли меня за это наказать?

Что до прекрасных чувств, по совести сказать,

То светом признана скорей моя метода:

Мы видим, что на брак не ослабела мода.

Что может быть честней и слаще этих уз?

Решив вам предложить супружеский союз,

Как мог подумать я, что даже мысли эти

В обидном для себя увидите вы свете?

Арманда

Ну что ж, раз, не придав моим словам цены,

Желанья грубые насытить вы должны,

Раз могут сохранить в вас верность без раздела

Лишь узы плотские, одни лишь путы тела,

Заставлю я мой дух, коль разрешит мне мать,

На это ради вас свое согласье дать.

Клитандр

Нет, сроки минули для моего возврата:

Люблю другую я; могу ль такой оплатой

Вознаградить приют, где я нашел покой

От ран, что нанесли вы гордою рукой?

Филаминта

Вы, видно, на мое надеетесь согласье,

Раз слышу без конца про этот брак от вас я.

Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной

Для Генриетты муж определен иной?

Клитандр

Увы, сударыня, я вас прошу покорно

Не подвергать меня такой судьбе позорной.

Своим соперником мне Триссотена счесть?

Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь?

Искали вы ума, моим пренебрегая;

Но недостойней бы не мог найти врага я.

Есть несколько таких: безвкусья произвол