Ученые женщины | страница 23



Филаминта.

Арманда

На вашем месте я, поверьте мне, никак

Ему бы не дала вступить с сестрою в брак.

Надеюсь, мне никто не нанесет обиды,

Решив, что я свои преследую здесь виды

И что, предательством его возмущена,

Я в глубине души моей оскорблена.

Сумеет справиться душа с таким ударом:

Я философией защищена недаром,

Над миром высоко возносит нас она;

Но отношенье к вам - вот в чем его вина!

Ему согласье дать противно вашей чести.

Не мог бы нравиться он мне на вашем месте.

Вглядевшись пристально, - я правду вам скажу,

Почтенья у него я к вам не нахожу.

Филаминта

Глупец он!

Арманда

Славой вы увенчаны бесспорной;

Лишь он не хвалит вас, всегда молчит упорно.

Филаминта

Нахал!

Арманда

Ему прочла поэм я ваших тьму,

И ни одна из них не нравится ему.

Филаминта

Наглец!

Арманда

Случалось нам с ним доходить до спора;

Вы не поверите, какую уйму вздора...

Клитандр

(Арманде)

Молю, сударыня! Немножко доброты

Или, по крайности, хоть честной прямоты!

Чем вас обидел я? Чем мог ваш гнев навлечь я,

Чтоб вас, во вред себе, исполнить красноречья

И жажды погубить меня во мненье тех,

В чьей власти даровать моей любви успех?

Что, что наполнило вас гневом столь ужасным?

Пусть будет ваша мать судьею беспристрастным.

Арманда

Когда действительно кипел бы гнев во мне;

Законен был бы он, мне кажется, вполне.

Его достойны вы: ведь первой страсти пламя

Имеет столько прав возвышенных над нами.

Что лучше нищим стать, утратить жизни свет,

Чем для него себе избрать другой предмет.

Что отвратительней такой любви непрочной?

Душа неверная есть выродок порочный.

Клитандр

Ужели заслужил в измене я укор,

Исполнив вашей же гордыни приговор?

Единственно ее исполнил я веленье,

Вините же ее, коль есть тут оскорбленье.

Всем сердцем отдался я власти ваших чар;

Два года в нем пылал непреходящий жар;

Служенье, нежный пыл, услуги и заботы

На вас, любовью полн, я изливал без счета.

Но было это все бессильно против вас:

Желанья нежные встречали лишь отказ.

Пыл, вами презренный, другой предложен мною.

Что ж, я, сударыня, иль вы тому виною?

Я ль изменился к вам, иль вами брошен был?

Вы ль гоните меня, иль сам я к вам остыл?

Арманда

Отказом вам нельзя назвать мои стремленья

Наполнить красотой меж нами отношенья,

Старанье им придать такую чистоту,

Что истинной любви явила б красоту.

Но для меня вам мысль, как видно, трудно было

Очистить от страстей, отнять у низкой силы.

Ужели чистая вам близость не мила,

Когда сливаются в нас души - не тела?