Грамматика эсперанто | страница 7



Передача национальных имён


Имена собственные транскрибируют эсперантскими буквами, стараясь максимально приблизить их произношение к национальному. Однако фамилии, которые на родном языке их носителей пишутся латинскими буквами, традиционно сохраняют написание национального языка, но при первом их упоминании считается хорошим тоном приводить в скобках произношение эсперантскими буквами: Remarque (Remark), Wells (Ŭels), Marx (Marks), Heyerdahl (Hejerdal). (Данному принципу следуют и некоторые языки — например, китайский и японский — не пользующиеся латинским алфавитом, но имеющие собственные системы транскрипции национального письма латинскими буквами.) Эта традиция сложилась под влиянием ряда европейских языков, противоречит интернациональному характеру эсперанто и затрудняет чтение. В последнее время набирает силу обратная тенденция — использовать в качестве основной эсперантизированную форму, приводя национальное написание в скобках лишь при первом упоминании.

Отсутствующие в эсперантском алфавите латинские буквы, употребляемые в качестве символов в ряде дисциплин, в этом же значении применяются и в специальных эсперантских текстах. Их называют: q — kuo, x — ikso, y — ipsilono или i greka, w — duobla vo, ĝermana vo, vavo.

При передаче русских имён собственных русские буквы, не имеющие соответствий в эсперанто, обозначаются следующим образом[8].

щ ŝĉ Vereŝĉagin, Ŝĉusev, Ŝĉebetovka, Blagoveŝĉensk
ы i[9] Kujbiŝev, Ribakov, Siktivkar, Groznij, Beliĥ, Ĉernovci
е e после согласных: Fedorenko, Vasilevskij, Iĵevsk, Tuapse
je в остальных случаях: Jesenin, Dmitrijev, Mendelejev, Kijev, Gribojedov, Gurjev, Vasiljev, Zaporoĵje, Objedkov
ё о после ‘л’ и шипящих: Mogilov, Gumilov, Liĥaĉov, Ŝĉolkovo
jo в остальных случаях: Jolkin, Fjodorov, Okajomov, Solovjov
ю u после ‘л’: Ludmila, Lubimov, Iluŝin, Kluĉi, Mamlutka, Luba
ju в остальных случаях: Jutkeviĉ, Neftejugansk, Aktjubinsk, Izjum, Cjurupinsk, Temrjuk, Vjugin
я a после ‘л’: Ĉelabinsk, Polana, Ŝalapin, Lapunov, Gala
ja в остальных случаях: Jalta, Krasnojarsk, Feodosija, Ŝuja, Pjatigorsk, Slavjansk, Uljanovsk, Podjaĉev, Tatjana, Majja
ь j перед ‘и’, ‘о’: Iljiĉ, Zaĥarjin, Ruĵjin, Ardaljon
перед остальными гласными: Grigorjev, Prokofjev, Oĵerelje, Muravjov, Ruĉjov, Vjunov, Iljuŝin, Darja, Uljancev
в конце слова и перед согласными:
после ‘л’ и шипящих: Tiraspol, Babel, Uralsk, Kerĉ
j[10]после других согласных: Kazanj, Ĥarjkov, Ustj-Kamenogorsk, Igorj