Приключения английского языка | страница 47



Приблизительно в то же самое время была написана поэма «Сова и соловей», преимущественно на юго-восточном диалекте. Ее приписывают Николасу Гилдфорду:

Ich was in one sumere dale
In one supe digele hale
Iherde Ich holde grete tale
An hule and one nihtingale
Þat plait was stif an starc an strong
Sumwile softe an lud among
(Я был в летней долине,
в очень уединенном углу.
Я услышал сову и соловья,
ведущих оживленный спор.
Спор этот был упрямым,
яростным и ожесточенным,
иногда тихим, а иногда громким.)

Схема рифмовки здесь французская, по образу французской поэзии: рифмованные четырехстопные двустишия. Однако, по мнению многих исследователей, это не мешает рассматривать поэму как выдающееся произведение. Поэма, написанная на английском языке, свидетельствует о том, что у английского языка все еще был свой читатель. Однако даже здесь, в поэзии, в средоточии английской письменности, нельзя не отметить влияние французской традиции. Есть предположение, что написано это произведение в стиле Марии Французской.

Существует песня, которая красноречиво подтверждает, что английский язык был жив — если не при дворе, то в полях. Она была обнаружена в Редингском аббатстве вместе с нотной записью. Это одно из первых произведений на английском языке, которое сравнительно легко прочитывается и в наши дни. Несмотря на то что некоторые слова в ней выглядят несколько необычно, они все же понятны в контексте: med (луг, meadow), lhoup (низина, lows), verteth (пускать ветры, fart) и swik (прекращать, cease).

Вот ее начало:

Sumer is icumen in
Lhude sing, cuccu.
Groweþ sed and blowep med
And springþ the wude nu.
Sing cuccu.
Awe bleteþ after lomb
Lhoup after calve cu
Bulluc sterteþ, bucke verteþ,
Murie sing cuccu! Cuccu, cuccu
Wei singe þu cuccu
Ne swikþu naver nu.
(Наступило лето,
Громко пой, кукушка!
Взрастают семена, и цветут луга,
И вновь деревья дают побеги.
Пой, кукушка!
Овца блеет, зовя ягненка,
Мычит корова, зовя теленка,
Просыпается бычок, олень пускает ветры,
Весело пой, кукушка!
Ку-ку! Ку-ку!
Хорошо пой, кукушка,
Не замолкай теперь никогда.)

В этой песне примечательно то, что в ней нет ни одного французского слова. Summer (лето), соте (приходить), seed (семя) и другие слова уходят корнями напрямую в общегерманский язык. Spring (весна) и wood (лес, дерево) можно встретить в «Беовульфе», loud (громкий) и sing (петь) — в трудах, авторизованных Альфредом Великим. Лексика явно древнеанглийских корней и традиционные приемы английской народной песни отдаляют эту песенку от куртуазной поэзии Бертрана де Борна настолько, насколько можно себе представить. Французская культура Генриха и Алиеноры не уничтожила общий язык.