Экспедиция в Лунные Горы | страница 47
— Наша цель, — сказал Уэллс, указывая на высокую башню. — Если мы уничтожим ее, то нарушим их радиосвязь.
— Радио? — спросил Бёртон.
Уэллс улыбнулся.
— Ну и ну! Как странно встретить человека, который не знаком с тем, что все считают само собой разумеющимся! Но, конечно, это было после твоего времени.
Бёртон беспокойно посмотрел на стоявших рядом офицеров, пристально рассматривавших в бинокли море.
— Берти, пожалуйста, говори потише, — сказал он. — Что было после моего времени?
— Открытие радиоволн. Техника, при помощи которой мы передаем сказанные слова и другие звуки через атмосферу буквально в любое место в мире.
— Медиумный процесс?
— Совсем нет. Скорее похоже на телеграф, только без проводов. Включает модуляцию быстро колеблющихся электромагнитных полей.
— Абракадабра, для меня. Куда они глядят?
Уэллс повернулся и посмотрел на офицеров, потом понял бинокль и посмотрел в том же направлении.
— А! — сказал он. — Винтокорабли. Взгляни.
Он передал бинокль Бёртону, который приложил его к глазам и вглядывался в восточное небо до тех пор, пока не заметил на горизонте две темные точки. Они подлетели ближе, и он увидел два больших винтокорабля, каждый с двенадцатью узкими пилонами для винтов, крутившихся на верхушках высоких шестов. Черные корабли с плоской палубой казались более выпуклыми, чем в его время, и он заметил пушки, торчавшие из орудийных портов с каждого бока.
— Астрея и Пегас, — сказал Уэллс. — Крейсеры. Пегас справа.
— Быстро летят. А что это за маленькие пятнышки, вьющиеся вокруг них?
— Шершни. Одноместные боевые винтокорабли. Они должны подавить наземную оборону.
— Настоящие насекомые?
— Да. Обычная процедура. Выращивают их большими, убивают, выскабливают и вставляют в остов паровые машины. Метод не изменился с твоего времени. Смотри! Кенигсберг наводит пушку!
Бёртон перевел бинокль на порт и увидел, что на палубе корабля кишит народ. Орудийная башня, расположенная на носу, прямо перед тремя трубами, повернулась к подлетающим винтокораблям. Спустя несколько мгновений из дула брызнул оранжевый свет, еще и еще. Через несколько секунд после каждой вспышки раздавался грохот, рассыпавшийся над ландшафтом, потом становившийся тише и улетавший прочь вместе со снарядами.
Он опять посмотрел на корабли, бывшие уже почти над городом. Вокруг них взрывались клубы черного дыма.
Шершни пикировали вниз на легкий крейсер и поливали его палубу из пулеметов.
— Давайте, парни! — крикнул Уэллс.