Моя прекрасная убийца | страница 52
Дядя Шелдон, еле передвигая ноги, спустился на кухню.
— Поднос с посудой я оставил в спальне, — сказал он.
— Возвращается Эмили, — известила я его. — Гертруда ее встретит.
— А я завезу Тинкер в университет, — сказал Леонард и подмигнул мне.
— Все идет через пень-колоду, — вздохнул дядя Шелдон.
— Не волнуйся, дядя, — улыбнулась я. — Все опять будет в порядке.
— Надеюсь, мне удастся найти дорогу в аэропорт, — Гертруда сняла с плиты кастрюлю с куриным супом. Суп пах просто замечательно. Я с удовольствием бы его попробовала, но Леонард уже проявлял нетерпение.
— Тебя может отвезти Коннолли, — сказал Гертруде дядя Шелдон, и тут же спохватился. — Ах, я совсем забыл, он же уехал в Ирландию еще до того, как она умерла…
— Вам следует выезжать никак не позже одиннадцати, — сказала я тете Гертруде.
— Не хочешь ли ты тарелочку супа, Шелдон? — спросила она, пропустив мои слова мимо ушей. — Тебе это пойдет на пользу.
— Господи, Гертруда, да ведь я только что поел!
— До скорого! — Леонард взял меня за руку и потянул из дома. — Если тебе потребуется какая-нибудь помощь, папа, позвони мне.
— Что ты тут повышаешь на меня голос! — громко сказала у меня за спиной Гертруда. — Я только хотела позаботиться о тебе.
Дядя Шелдон сварливо ответил:
— Боже, я ведь уже начал забывать твою идиотскую привычку всех насильно кормить, чтобы решить все проблемы. Не приходится удивляться, что я заработал с тобой язву и стал таким толстым.
— До свидания, — сказала я, стоя в дверях. — Позвоню тебе позже, дядя Шелдон.
Потом обернулась к Леонарду и добавила:
— Подай мне, пожалуйста, пальто. Оно в шкафу, в передней.
Дебаты на кухне между тем продолжались.
— Зато я не забыла твоих идиотских привычек! — парировала тетя Гертруда. — Всегда ворчишь, как старый медведь. Слова доброго от тебя никто не слышал!
Я снова заглянула на кухню и увидела, как Гертруда снимает фартук и в сердцах бросает на стол. Леонард, держа мое пальто, махал мне из передней.
— До свидания! — повторила я максимально приветливым тоном.
И на этот раз была-таки услышана дядей Шелдоном. Он вышел из кухни и положил руку мне на плечо.
— Ты славная девочка, Тинкер. Заботишься даже о таком старике, как я.
Я встала на цыпочки и чмокнула его в щеку.
— Это совсем и неправда, дядя Шелдон. Ты вовсе не старик.
Леонард все время загадочно ухмылялся, пока мы шли к машине.
Мы уже почти доехали до центра города. Я сказала как можно непринужденнее:
— Высади меня у моего дома.
Леонард искоса глянул на меня.