Поцелуй со вкусом манго | страница 173



— У нас посетители, Тэлфер-мемсагиб, — сказал Хафиз.

Из-за деревьев донесся небыстрый топот копыт.

— Ну надо же! — рассмеялась Софи. — А я в пижаме. Пойди скажи Тэму, что у нас гости. Наверное, в бунгало у канала нет свободного места, и они приехали на ночлег.

Появился всадник, следующий за вьючным пони, которого вел в поводу его слуга. Вглядевшись в него с веранды, Софи изумленно ахнула. Последние лучи заходящего солнца, отражаясь в темных очках, осветили широкоплечего бритоголового мужчину, его подбородок с отросшей к вечеру щетиной.

— Рафи! — вскрикнула Софи.

Он поднял руку, и на его красивом лице засияла широкая улыбка. Сердце Софи от радости застучало часто-часто. Рафи спешился и отдал поводья конюху Тэлферов, ласково похлопав лошадь.

— У вас пижамная вечеринка? — пошутил он, поднимаясь по ступеням веранды.

— Ну, если ты привез с собой музыку… — сказала Софи.

У нее в ушах шумела кровь.

— Так и есть, привез. Я путешествую с граммофоном.

— Замечательно!

Они смущенно пожали друг другу руки. Софи гадала, заметил ли Рафи, что она дрожит, но прочесть выражение его лица ей помешали его темные очки.

— Что тебя сюда привело? В Лахоре стало слишком жарко?

— Брекнэлл решил устроить объезд, прежде чем отправиться в горы. Ему нужен хороший переводчик с урду и пенджаби. Так что я могу быть полезен даже такому высокопоставленному чиновнику, как мистер Брекнэлл.

— Может, в Лахоре тебе стало скучно?

— Это город, а я лесник. Я рад, что наконец оказался в джунглях и у меня есть повод каждый день садиться в седло.

— Так где же тогда всемогущий Брекнэлл и остальные сопровождающие его лица?

— Он расположился в бунгало на канале, а меня прислал сюда.

— Этому не приходится удивляться, — закатила глаза Софи. — Еще бы он не выбрал дом с электрическими вентиляторами и холодильником для своего виски и содовой.

— Мне-то нужно лишь место в саду для палатки, — проворчал Рафи.

— В твоем распоряжении свободная комната, — предложила Софи. — Или тебе удобнее на свежем воздухе?

Рафи поднял очки на лоб.

— Рад тебя видеть, — улыбнулся он.

— И я тебя, — сказала Софи, тяжело сглотнув.

— Рафи Хан, ах ты, старый черт! — раздался позади возглас. — Наконец-то приехал узнать, что такое жизнь в лесничестве?

Тэм в два прыжка взбежал по ступеням и похлопал приятеля по спине. Они крепко пожали друг другу руки и расхохотались.

— Рафи привез свой граммофон. Правда, это замечательно?

— Да. Если только нам не придется слушать эти жуткие персидские песни о любви, которые звучат так, будто кто-то душит котов.