Морские разбойники | страница 2



Мистер Файсон, сильно заинтересованный, пошел прямо на эту группу, по скользким камням, обросшим водорослями, а для того, чтобы удобнее было идти, снял обувь и засучил панталоны. Такие предосторожности были, пожалуй, и не нужны, но мистеру Файсону доставило удовольствие еще раз почувствовать себя каким-то мальчиком на каникулах. Как бы то ни было, этому пустому обстоятельству он обязан спасением своей жизни.

Шел он совершенно беспечно, так как по берегам Англии не водится никаких животных, которых следовало бы остерегаться. Круглые тела продолжали двигаться, но, только поднявшись на гряду камней, совсем уже близко от того места, где они находились, мистер Файсон вдруг понял, с кем он имеет дело.

На небольшой, ровной площадке, между камнями лежал наполовину объеденный человеческий труп — тот предмет, который издали казался розовым, — а вокруг него, крепко держась за землю щупальцами, сидело семь или восемь животных, похожих с виду на осьминога. Каждое из них было величиной с большую свинью. Голая, гладкая кожа их блестела на солнце; между длинными щупальцами у каждого виднелся роговой клюв и два больших интеллигентных глаза, с любопытством смотревших на Файсона. Ярдах в двенадцати далее, из волн начавшего уже подниматься прилива вылезали еще два таких животных.

Мистер Файсон не только не испугался, но даже и не счел себя находящимся в опасности. Ему казалось, что животные эти, как бы они свирепы и сильны не были, не могут быстро двигаться по земле. Его возмутило их бесцеремонное отношение к человеческому трупу, и потому он стал сначала кричать на них, а потом даже бросил в ближайшего камнем.

Тогда все семеро стали медленно приподниматься на своих щупальцах, с каким-то особенным, мягким звуком отклеивая их от земли. Файсон тотчас сообразил, что оставаться на месте, было бы, пожалуй, рискованно, а потому, попробовав еще раз попугать животных криком и бросанием камней (причем даже бросил свои сапоги), он побежал назад, к берегу. Отбежав ярдов двадцать, он оглянулся посмотреть, далеко ли отстали преследователи. Но каков же был его ужас, когда он увидал, что передний из них касается своими щупальцами того самого камня, на котором Файсон стоял!

Вскрикнув, — на этот раз скорее от страха, чем для того, чтобы испугать кого-либо, — Файсон бросился бежать изо всех сил, перепрыгивая через камни, скользя и спотыкаясь. Высокие, красные скалы берега, казалось, отодвинулись от воды, и на них, как два муравья, двое рабочих копались над починкой лестницы, не подозревая, какая скачка на жизнь и смерть происходит под ними. Один раз Файсон слышал, как один из его преследователей шлепнулся в лужу, находившуюся шагов в двадцать сзади от него; в другой раз он споткнулся и чуть не упал. Чудовища гнались за ними до самого подножия скалы и отстали только тогда, когда рабочие, поняв, наконец, в чем дело, бросились к нему на помощь. Все трое, стоя на лестнице, стали тогда бросать камни в животных, а потом поспешили в Сидмаут за народом и за лодкой, чтобы отнять у этих поганых чудовищ человеческий труп.