Стихотворения | страница 2



И еще одно наблюдение. Гонтарь видеть не мог на белом снегу картавого ворона, питающегося кровью. Этот образ, как ни странно, в прямо противоположном смысле использовал русский поэт-еврей Иосиф Бродский. В поэме «Пятая годовщина», говоря о том, что вспомнили поэта-эмигранта лишь вазы в Эрмитаже, Бродский видит себя черным вороном на снегу, каркающим картавым голосом патриота.

Этим непредусмотренным поэтами контрапунктом мы и закончим рассказ об Авраме Гонтаре.

Леонид Кацис

ПЕРВАЯ ЗВЕЗДОЧКА

Перевод Юлии Нейман

Я ушибался сотни раз о камни,
Сквозь сто огней вела меня судьба,
Но до сих пор всё так же дорога мне
У Гнилопятки дикая тропа.
Заплакал я,
Споткнувшись там когда-то,
И тихий плач мой
Там дрожит поднесь.
Плешивый камень — темный
            и щербатый —
Всё видел…
(И у камня зренье есть!)
Я пил из всех источников…
            И всё же
Колодец старый наш меня влечет.
И мать моя к нему тянулась тоже:
В нем горечь черпала она и мед.
В колодец
Заглянул я
Как-то ночью,
Плыла там звездочка судьбы моей.
…Она мне светит
И сейчас воочью
И озаряет путь
С тех первых дней.

ПОПУГАЙ

Перевод Юлии Нейман

В Африку,
      в Африку,
            в Африку лечу!
Куплю я попугая, на «идиш» обучу!
А там пускай летит он,
      куда достанет сил:
Захочет — так на Конго, а то —
      на желтый Нил.
И пусть живет положенных ему
      три сотни лет…
Ты испугался, внучек:
      «Совсем рехнулся дед!»
Об этих опасеньях я догадался сам,
Мои мальчик, по смышленым,
      живым твоим глазам,
Хотя еще ни слова ты вслух не произнес…
(А взрослые — те скажут научнее:
            «склероз».)
Ты слов таких не знаешь, мой
            простодушный внук,
Ведь ты не изучаешь пока еще наук!
И все ж пойми, мой милый: недолго
                  мы живем…
Забудут твои внуки о дедушке твоем,
Но будет жить на свете ученый попугай
И удивлять речами чужой, далекий край.
Немного полиняет на третьей сотне лет…
И тут его поймает седой языковед…
Все тонкости лингвистики оп постигать
            привык,
И он изучит «идиш» — мой родной язык.
…В Африку,
      в Африку полечу стрелой,
Куплю я попугая… Уж не спорь со мной!

«Клубится легкий дым…»

Перевод Н. Горской

Клубится легкий дым
Над застекленной лужей,
И воздух стал хмельным,
И остро пахнет стужей.
Капелью на крыльцо
Сосулька брызжет с крыши,
Подставив ей лицо,
Смеюсь —
      тайком,
            чуть слышно.

НАСТРОЕНИЕ

Устал, едва дышу.
Дожди — мое несчастье!
Зачем же я пишу?
Нельзя писать в ненастье.
Дождаться, чтоб утих
Вот этот нудный
       дождик?