Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 | страница 7



Лида, веселье очей распаленных,
Зависть и чудо красот несравненных,
Лида, ты лилий восточных белей,
Розы румяней, ясмина нежней, —
Млеть пред тобою — двух жизней мне мало…
Дева восторгов, сними покрывало,
Дай насмотреться на злато кудрей,
Дай мне насытить несытость очей
Шеи и плеч снеговой белизною;
Дай надивиться бровей красотою,
Дай полелеяться взорам моим
Отцветом роз на ланитах живым.
Нежася взором на взоре прелестном,
Я утонул бы в восторге небесном,
С длинных ресниц не спустил бы очей:
Лида, сними покрывало скорей!
Скромный хранитель красот, покрывало,
Нехотя кудри оставя, упало,
Млею, пылаю, дивлюсь красотам…
Лида, скорее устами к устам!
Жалок и миг, пролетевший напрасно;
Дай поцелуй голубицы мне страстной…
Сладок мне твой поцелуй огневой:
Лида, он слился с моею душой.
Полно же, полно, о дева любови!
Дай усмириться волнению крови, —
Твой поцелуй, как дыханье богов,
В сердце вливает чистейшую кровь…
Дымка слетела, и груди перловы
Вскрылись, и вскрыли элизий мне новый.
Сладко… дыхание нарда и роз
В воздухе тонком от них разлилось.
Тихий их трепет, роскошные волны
Жизнью несметной небесною полны.
Лида, о Лида, набрось поскорей
Дымку на перлы живые грудей:
В них неземное биенье, движенье,
С них, утомленный, я пью истощенье.
Лида, накинь покрывало на грудь,
Дай мне от роскоши нег отдохнуть.
<1826>

6. СОЛОВЬЮ

Распевай, распевай, соловей,
             Под наклонами сирени!
             В час досуга, с ложа лени,
Сладко к песне роскошной твоей
             Мне прислушиваться.
Распевай, распевай, соловей!
             Ты судьбой своей доволен,
             Ты и весел, ты и волен,
И гармония песни твоей
             Льется радостно.
Распевай, распевай, соловей,
             Под наклонами сирени!
             Пробуди меня от лени
И любовь к песнопенью навей
             На разнеженного.
Вдалеке от друзей и от ней,
             От Алины вечно милой,
             Не до песней мне уж было…
Пробуди же меня, соловей,
             От бездейственности!
Распевай, распевай, соловей,
             Под наклонами сирени!
             И восторги песнопений
Перелей в меня трелью твоей
             Рассыпающейся.
<1826>

7. <ОТ ПЕРЕВОДЧИКА «ОСВОБОЖДЕННОГО ИЕРУСАЛИМА»>

Пересадивши в край родной
             С Феррарского Парнаса
Цветок Италии златой,
             Цветок прелестный Тасса,
Лелеял я как мог, как знал,
             Рукою не наемной,
И ни награды, ни похвал
             Не ждал за труд мой скромный;
А выжду, может быть — упрек
             От недруга и друга: