Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона | страница 58



Что до Герш<ензона>, то я, как Вам писал, 225 д<олларов> уже перевел ему. Теперь жду его указаний, как переводить дальше деньги. Он чего-то боится, и нужно быть очень осторожным. Теперь, когда Г<ерман> Л<еопольдович Ловцкий> будет в Берлине, лучше всего, чтобы Вы деньги, которые предназначены для Герш<ензона>, просто ему давали, и мы уже тогда все устроим.

Анна Ел<еазаровна> шлет Вам и Мирре Яковлевне свой искренний привет. И от меня такой же привет Мирре Яковлевне. Обнимаю

Ваш Шестов


P S. Поблагодарите от меня г-жу Ковину. >[9] Письмо ее возвращаю Вам.


1. С.В. Лурье, см. прим. 8 к письму 7, от 11 марта 1924 г.

2. Американское издание книг Шестова в то время не состоялось.

3. Возможно, имеется в виду предприниматель, коллекционер и меценат Otto Hermann Kahn (1867–1934); Шестов мог передать его имя «русифицированным» инициалом G. (Герман).

4. См. прим. 4 к письму 6, от 28 февраля 1924 г.

5. Имеется в виду Лео (наст. имя Леви Ицхак) Лифшиц (Leo Lifschitz), торговец мехами, который вел свои коммерческие дела в тесном контакте с пушным бизнесом Эйтингонов. Шестов познакомился с Лифшицем в доме Эйтингона, когда бывал у него в Берлине.

6. Об особняке Эйтингонов, находившемся рядом с Тиргартеном, см. во вступительной статье.

7. См предыд. письмо.

8. Речь идет о предисловии, которое написал Ремизов к книге Н.В. Плевицкой Дежкин карагод (Берлин, 1925).

9. См. след. письмо.

18

ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ


27/X. <19>24


Paris (VI)

41. Rue de l’Abbé Grégoire


Дорогой Макс Ефимович!

Наконец, приехал в Париж. Пока еще живу у Сем<ена> Вл<адимировича Лурье> – но квартира уже у нас есть – А<нна> Е<леазаровна> с Наташей и Таней устраиваются, а через 3 или 4 дня и мне можно будет туда перейти. Видимо, Бог не без милости и иногда прощает людям даже большие их глупости: ведь, действительно, бросить, как мы сделали, квартиру, не имея другой, по нынешним временам не очень умно.

Получил Ваше письмо. Большое спасибо Вам – если американское издание устроится, то, конечно, исключительно благодаря Вашему желанию. Верно, Ф<аня> И<сааковна> уже говорила с Вами и передала, между прочим, что я думаю по поводу предложения г-жи Ковиной. >[1] Мне кажется, что если бы теперь можно было бы выпустить в Англии <Les> révélations de la mort>[2] и Гефсиманскую ночь, >[3] то это очень бы помогло американскому изданию. Особенно, ввиду того, что, как я в этом не сомневаюсь, miss Harrisson >[4] и кн<язь> Святополк-Мирский, >[5] у которых большие связи в Англии, всячески бы мне постарались помочь. Так что, по-моему, правильнее всего написать m-me Ковиной, чтобы она постаралась использовать идею miss Coventry.