Девушка нелегкого поведения | страница 5
После очередной городской новости Ника ощутила, что глаза ее округляются. Ну и ну! Оказывается, сегодня утром, еще до открытия музея русского искусства, в одном из его залов был найден труп неизвестного мужчины. Из-за этого музей начал принимать посетителей на два часа позже обычного.
Прослушав этакое «культурное» сообщение, девушка впала в полузабытье — но не блаженное и уютное, как утром в постели, а напряженное и малоприятное. Она вновь и вновь воображала распростертое на музейном полу тело с кровоточащей — от пули, ножа? — раной. По охристо-золотистому паркету растекается, как в замедленной съемке, жуткая багровая лужа… Кровь проникает в узкие щели между паркетными дощечками и застывает там, как зловещее желе в формочках… А ведь только накануне Ника беззаботно прогуливалась по залам этого музея и, если встречала там иногда какие-то драмы, то лишь нарисованные, а потому нереальные и совсем не ужасные.
Да, похоже, все-таки придется выдать Семену подробный отчет о вчерашнем культпоходе. Но вряд ли его заинтересует ее частное мнение о композиционных и колористических особенностях музейных шедевров.
Размышления Ники прервал дверной звонок. Зайдя в прихожую и оглядев мощную многослойно-трикотажную экипировку подруги, Мармеладов ехидно захихикал:
— Ты что, мать, роль капусты в любительском спектакле репетируешь?
— Издевайся, издевайся, товарищ Сникерс, — буркнула Ника и потянула его к домашнему термометру.
— О-ля-ля… — смутился пристыженный Семен. — А у нас дома батареи уже третий день жаром пышут — прямо как сковородки в аду. Соболезную и забираю свои гадкие насмешки обратно. Народ исключительно правильно подметил: «Холод — не тетка» (Мармеладов обожал перекраивать популярные русские пословицы и поговорки).
Ника провела приятеля в единственно теплое помещение двухкомнатной квартирки — кухню — и налила в огромную, лично мармеладовскую чашку ароматного чайку. На этой пузатой белой чашке, смахивающей на детский ночной горшок, красовалась надпись «Scotch Broth», что в переводе с английского формально означало «шотландский суп», а неформально — «перловую похлёбку».
— А покрепче у тебя ничего нет? — невинно прошептал Сёмка после первого же обжигающего глотка.
— Не рановато ли, господин следователь, для возлияний? Да еще и в рабочее время?!
— Фу ты, глупая, я же кофе имел в виду! С каких это пор ряды алкоголиков пополнились по твоей милости лично мною?
— Не будешь капустой обзываться! — фыркнула Лосовская. — Ты же знаешь, что мы с Вовчиком чай предпочитаем. А банка гостевого кофе недавно закончилась… Так что, извини, в качестве альтернативы могу предложить только хлорированную водичку прямо из-под крана.