Стихотворения и поэмы | страница 42



Разве лишь сегодня род людской
Научился есть и целоваться?
Он хохочет, чтоб не зарыдать,
Он смешные принимает позы, —
Но не хочет никому отдать
Арлекин своей кровавой розы!
1920

44. ШЕКСПИР

© Перевод В. Бугаевский

Носил я браконьера лук тяжелый
В лесах привольных Англии веселой,
Бродил в обличьях разных много дней,
Толкаясь средь шутов и королей.
И, на пенек усевшись средь поляны,
Я властно вызывал их рой туманный,
Даруя четкость смутным их чертам, —
В мгновенном дал присущее векам.
Актер, мыслитель, фантазер, гуляка,
В обвалах слов я извлекал из мрака
Жестокость, ревность, муку, гнев, любовь,
Характеры, где стынут сталь и кровь.
1920

45. «На улицах вода синеет…»

© Перевод Н. Ушаков

На улицах вода синеет,
И в ней дробятся фонари.
Тот, кто надеяться не смеет,—
И тот спешит на свет зари.
Мальчишка, пароходик склеив,
До вечера его пускал, —
А друг мой, Миша Алексеев,
Мне вслух Марлинского читал.
А улица блестит сырая,
Мы бродим всюду и везде,
Девчонок встречных задирая
И синей радуясь воде.
1921

46. «Заиграла шарманка. Монета…»

© Перевод Н. Ушаков

Заиграла шарманка. Монета
Полетела во двор из окна.
На земле, многократно воспетой,
Ты одна, ты одна, ты одна!
Эти тучки лишают покоя,
Это небо за сердце берет…
О, блажен, кто в мгновенье такое
От такого бессилья умрет!
1921

47. «Тристан коня седлает…»

© Перевод В. Инбер

Тристан коня седлает,
Он едет в дальний путь.
Воро́н крикливых стаи
Когтят тревогой грудь.
Изъяна нет ли в луке,
Надежен ли шелом?..
В слезах, Изольда руки
Ломает за окном.
И всё ж в лазурь, как птица,
Летит душа ее,
И сон ей новый снится,
И небо золотится —
И золотит копье.
1921

48. «Наше брачное ложе душистые розы укрыли…»

© Перевод Б. Турганов

Наше брачное ложе душистые розы укрыли,
Светел Киприды над ним благожелательный лик.
В дар принесли мы богине смоквы медвяно-златые
Черный как смоль виноград и молодых голубей.
Солнце опустится в море, дыхание роз воскурится,
Руки к рукам припадут, жадно сольются уста…
Дай же нам силы, богиня, на труд вековечно прекрасный,
Дай в осиянную ночь мудрого сына зачать!
1921

49. «Гром отгремел, и покоя истомою сладкой…»

© Перевод В. Бугаевский

Ржет кобылица, храпит жеребец, сотрясают копыта
Брачную пажить. В грозу радуйся, роза земли!
Вячеслав Иванов
Гром отгремел, и покоя истомою сладкой
Веет от вишен в цвету, от раздобревшей земли.
Нежные девичьи перси отдай поцелуям,
Влажные губы свои в милом блаженстве раскрой!
Гром отгремел, соловей заливается, кони
Хрипло заржали во мгле. Счастьем наполнено всё,—