Жемчужины вайшнавской поэзии | страница 30
сунасикагра-мауктикам сваччханда-данта-панктикам навамбуданга-чикканам намами нанда-нанданам
Сунасикагра-мауктикам - Тому, чьего кончик (агра) прекрасного (су-) носа (насика) [украшен] жемчужиной (мауктикам); сваччханда-данта-панктикам - Тому, чьи безупречные (панктикам - ровные ряды) зубы (данта) в высшей степени (су-) великолепны (аччха{нда} - чистый, сияющий); навамбуданга-чикканам - Тому, чьё тело (анга) сияет (чиккана - блистающий, переливающийся) [как] только что собравшаяся (нава - новый, свежий) туча (амбуда - эпитет тучи; амбу - воду, да - дающая, проливающая).
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, чей точёный нос украшен бесценной жемчужиной. Его безупречные зубы выглядят в высшей степени великолепно, а прекрасный лик блистает, словно свежее грозовое облако, сквозь которое просвечивает солнце.
карена вену-ранджитам гати-кариндра-ганджитам дукула-пита-шобханам намами нанда-нанданам
Карена вену-ранджитам - Тому, чьи руки украшают собой флейту (карена - [Его] руками, вену - флейта, ранджита - украшена); гати-кариндра-ганджитам - Тому, чья походка своей величественностью превосходит походку царя слонов (гати - походка; кариндра = кари - слонов + индра - владыки, царя; ганджита - [Его походкой] высмеяна, пристыжена); дукула-пита-шобханам - Тому, кто одет в великолепные (шобхана) жёлтые (пита) одежды (дукула);
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, держащему в руках флейту, которая от этого выглядит ещё прекраснее. Он носит роскошные одежды из желтого шёлка, а Его неторопливая походка величавее, чем поступь царя слонов.
три-бханга-деха-сундарам накха-дьюти-судхакарам амулья-ратна-бхушанам намами нанда-нанданам
Три-бханга-деха-сундарам - Тому, чьё тело (деха) грациозно (сундарам) изогнуто (бханга) в трёх местах (три-); накха-дйути-судхака-рам - Тому, чьи ногти (накха) излучают сияние (дйути) [подобное сиянию] луны (судхакара); амулйа-ратна-бхушанам - Тому, кто украшен (бхушана) бесценными (амулйа) самоцветами (ратна);
Я выражаю своё почтение Шри Нанда-нандане, чьё прекрасное тело, украшенное бесценными бриллиантами, грациозно изогнуто в трёх местах. Сияние ногтей на Его пальцах затмевает полную луну.
сугандха-анга-саурабхам уровираджи-каустубхам спхурач-чхриватса-ланчханам намами нанда-нанданам
Сугандха-анга-саурабхам - Тому, чьё тело (анга) благоухает (саурабха - благоухающий) изысканным (су-) ароматом (гандха); уро-вираджи-каустубхам - Тому, чья грудь (урах) украшена (вираджи) драгоценным камнем Каустубхой (каустубхам); спхурач-чхриватса-ланчханам - Тому, кто украшен (спхурат) знаком (ланчхана) шриватсой (шриватса);