Том 3. Стихотворения, 1921–1929 | страница 15



Ставит крест над их тайной игрой.
   Буржуазной капеллы хористы,
   Шайка трижды продажных Иуд,
   Господа «социал-кураристы»
   Ничего уж не спрячут под спуд.
Ясно все! Никаких отговорок.
Все гнилое нутро – напоказ.
Пусть же будет недремлюще зорок
Наш испытанно-бдительный глаз!
   Мстя убийцам, что рыщут тропами,
   Сторожа пролетарских предтеч,
   Пусть над медными их черепами
   Пролетарский опустится меч!

«Golos Rossii»>*

Russische Tageszeitung fur Politik. Berlin, Friedrlchstrasse. Einzelpreis 1 Mark.[6]

Поль Милюков – в интересах общего дела – переуступил В. Чернову свою берлинскую газету

«Голос России».
Берлин… «Как много в этом звуке
Для сердца „русского“ слилось!»
С Россией подлинной в разлуке
Там швали всякой набралось.
Как черви в уличном отхожем
(Ни с чем иным сравнить не можем!),
Скрепляя внутреннюю связь,
Клубится эта гниль и мразь.
Под треск черновской балаболки
Она свивается плотней,
Того не чуя, что над ней
Уже навис… ушат карболки.
Про то пронюхав, Милюков
Вильнул хвостом – и был таков!
Кичась эсеровским паролем,
Чернов, подарок подхватив,
Заголосил на тот же, Полем
Ему завещанный, мотив.
Певцы несходного обличья,
Но Golos – нету в нем различья.
И Врангель пишет: «Мой дюша,
Ваш голёс – ошин караша!»
Чернов польщен. Кому не лестно?!
А Мартов с Даном тут как тут!
     «Вас Носке с Адлером зовут…
Мы с вами выступим совместно…
Единый фронт и общий рейс…»
* * *
Rossii… Golos… Einzelpreis!..

Львиное угощение>*

(Перевод с арабского)[7]
   Позарившись однажды на быка,
Но с крепкими его считаяся рогами,
Лев стал хитрить и речь повел издалека:
   «Дружище, мы с тобой живем как бы врагами,
Хотя в открытой мы не состоим войне.
   Ягненка жирного зарезав для обеда,
Сегодня я тебя, как доброго соседа,
   Прошу пожаловать ко мне!»
Хоть не влекла быка совсем мясная пища,
Пошел к соседу он, скрывая тайный страх,
   Но, увидав у львиного жилища,
Как много хворосту пред ним, а на кострах
Шипят громадные какие сковородки,
Он, не пытаяся уже свой страх прикрыть
Солидной важностью медлительной походки,
   Помчал назад во всю бычачью прыть.
   «Др-р-руг! – рявкнул сзади лев с великим возмущеньем, –
Ты что же? Брезгуешь соседским угощеньем?!»
«Почтенный мой сосед, – бык молвил, – извини,
   Но я давно уж из пеленок.
Вид сковород твоих… Готовились они,
Видать, для большего кого-то, чем ягненок!»
* * *
Арабской басни я дал точный перевод.
Искать не надо в ней особенной загадки.
   Но если б к злобе дня я сделал в ней подход,
То я бы высмеял Ллойд-Джорджевы повадки,