Самая современная фразеология французского языка | страница 14



rat d’église ханжа

rat d’hôtel гостиничный вор


renard (m) лиса

fin [vieux] renard хитрец, пройдоха

le renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы

rusé comme un renard хитрый как лиса

se confesser au renard довериться вероломному человеку


singe (m) обезьяна

adroit [malin] comme un singe хитрый как чёрт

avoir mangé du singe en nourrice (ирон.) родиться уродом

faire le singe кривляться

on n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces не учи учёного

payer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резину

singe 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяин

singe botté кривляка

tenir les propos à faire rougir un singe говорить крайние непристойности

singer (v) подражать, обезьянничать

singerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимки

guenon (f) обезьяна-самка

vieille guenon старая уродина, образина

souris (f) мышь

éveillé [vif] comme une potée de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)

la montagne a accouché d’une souris гора родила мышь

on entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетит

petite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)

souris (шутл.) молодая девушка, девчушка

souris d’hôtel гостиничная воровка

Il souricière (f) мышеловка, западня


tapir (m) тапир

tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные уроки


taupe (f) крот

taupe «крот» (о шпионе)

vieille taupe старая карга, «жаба»


taureau (m) бык

il faut céder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступить

prendre le taureau par les cornes взять быка за рога


vache (f) корова

amour vache плотская любовь

c’est la vache dans [au] le couloir (шутл. — ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)

c’est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.

chacun son métier et les vaches seront bien gardées пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке

couleur queue de vache рыжий цвет

coup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступок

épouser la vache et le veau (шутл. — ирон.) жениться на беременной

être comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые ворота

être vache avec qn третировать кого-л.

faire la vache подличать

il pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)

la vache noire donne du lait blanc с лица воду не пить

les années des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нужды

manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкать