Право вернуться | страница 75
— Неужели никто не пытался прибрать к рукам эти прииски? — спросил я.
— Смеешься? Там умеют воевать все, даже коты и дворняжки! Кто захочет связываться?
— Тоже верно…
— Тамошние жители терпеливы, но если их разозлишь, то я тебе не завидую. Хотя… очень вежливы! Даже если и решат разбить тебе голову, то все равно будут обращаться к тебе на вы. Хамы в окрестностях Форт-Росса не выживают!
— И почему я не удивлен…
— Вот поэтому умные люди предпочитают торговать! Война требует денег, а торговля их приносит, не так ли? Так что твой братишка скорее всего подался немного заработать! Если у него были деньги, то он вполне мог купить несколько собачьих упряжек, припасов и отправиться еще дальше — на Золотой Берег. Смекаешь, к чему веду?
— Да. Спасибо за рассказ.
— Не за что! И это… Алекс…
— Что?
— Мистер Джекобс через пару недель пригласит нас в гости. Сразу после ярмарки.
— Зачем? — спросил я, продолжая размышлять о Форт-Россе.
— Черт тебя побери, Алекс! Чтобы отпраздновать возвращение своего стада!
— Хорошо.
— Не обижайся, но…
— Что еще?
— Тебе надо бы сменить одежду и немного приодеться.
— Хорошо, шериф! Завтра зайду в лавку и что-нибудь присмотрю.
— Алекс… — протянул Марк и сморщился, будто у него зуб разболелся. — Ты кто, рабочий с пристани? Какая, к дьяволу, лавка? Зайди к Розенталю! Он прекрасный портной.
21
Мастер, о котором упомянул Марк, оказался классическим местечковым портным. Будто кто-то взял и оживил старинную фотографию, сделанную в конце девятнадцатого века. Сухонький старичок, смотревший на окружающий мир карими глазами, в которых плескалась многовековая скорбь еврейского народа. Ему около семидесяти лет, но выглядел гораздо старше. Морщинистое лицо, похожее на запеченное яблоко, и редкие седые волосы, торчащие в разные стороны.
— Ви хочите построить костюм… — сказал Розенталь и окинул мою фигуру оценивающим взглядом. То ли он спрашивал, то ли уточнял — я так и не понял.
— Вы совершенно правы, сэр!
— Сэр? — уточнил мастер и скорбно покачал головой. — Где я и где этот человек, которого вы величаете таким титулом? Если бы это было правдой, то я бы не сидел здесь, в Ривертауне, пытаясь научить людей правильно одеваться и завязывать галстук!
— Извините, но все говорят, что вы законодатель моды в нашем округе.
— Округ? — он даже фыркнул. — Вы таки бывали в Брикстоуне?
— Увы…
— Съездите. Съездите и посмотрите, какие костюмы носят тамошние джентльмены! Когда вы вернетесь к родным пенатам, то будете иметь другое мнение. Горе на мою седую голову, но здешние жители в одежде разбираются гораздо хуже, чем в лошадях и коровах.