Право вернуться | страница 60
Марк меня даже не дослушал. Вытолкал из офиса, прихватил Стива Палмера, который как раз вернулся в город и привязывал свою лошадь. Узнав, что мы опять куда-то едем, Стив поморщился, но Брэдли коротко рявкнул, и рыжего помощника словно ветром забросило обратно в седло. Даже кривиться перестал, когда заметил мою руку, перевязанную шейным платком.
Доехали без проблем, и вот уже десять минут шериф пялился на труп и жевал кончик потухшей сигары. Наконец он покачал головой и посмотрел на меня. В его глазах что-то мелькнуло… Нет, это не страх. Если честно, то я даже не знаю, как описать это выражение. Нечто похожее на легкую досаду; мол, жили не тужили — и на тебе…
— Когда-нибудь это должно было случиться. — Брэдли сплюнул и поморщился.
— Марк, кто это?
— Это «часовщик»… — сквозь зубы процедил шериф.
— Кто?!
— Обычный, мать его так, «часовщик». Если быть точным, то один из них.
Если честно, то я ничего не понял. Судя по виду Стива Палмера, он тоже. Рыжий молча хлопал глазами, рассматривая лежащий на земле труп. Шериф посмотрел на меня и скривился, будто у него разболелся зуб:
— Черт меня побери! Алекс, какого дьявола он к тебе прицепился?
— Если бы я знал, сэр!
— Ты самый везучий сукин сын, которого я знаю!
— Да, сэр!
— Так… — начал шериф и выругался. Вопреки привычке даже слова перестал растягивать. Обвел нас тяжелым взглядом и, чеканя слова, отдал приказ: — Убитого раздеть! Тело закопать! Вещи сжечь! Оружие и все эти железки — утопить. Лошадь расседлать и отпустить на волю. Все поняли?
— Да.
— Не слышу?!
— Да, сэр!!! — рявкнули мы со Стивом.
— Так-то оно лучше, бездельники, — кивнул Марк и направился к своей лошади. — Я тут немного осмотрюсь, а вы давайте приберитесь и возвращайтесь в город.
— Да, сэр…
— И не дай бог, парни, кому-нибудь обмолвиться про эту дохлую тушку, — сказал шериф и прицелился в нас пальцем, — собственными руками придушу!
17
Спустя несколько часов мы со Стивом вернулись в город и отправились в офис, чтобы доложить Брэдли о выполнении приказа. Убитый обрел покой на дне глубокого оврага, а вещи, за исключением денег и оружия, оказались на дне реки.
— Ты самый везучий сукин сын из числа тех, кто появлялся в этом городишке, — повторил шериф и смерил меня мрачным взглядом.
— Это я уже слышал, — осторожно ответил ему, — но хотелось бы конкретнее.
— Что именно ты хочешь услышать?
— Ну… про этого…
— Дьявол! — рявкнул Брэдли и так шарахнул кулаком по столу, что даже кофейная кружка подпрыгнула. — Вы что, парни, охренели или оглохли?! Не поняли моего приказа?! Забыть!