Пищевой террор. Есть или жить? | страница 18



По оценкам экспертов Минэкономики, фальшивки на тему сливочного масла достигают ныне в России 90 % (!) «сливочных» и «топленых» масел. Нет оснований не доверять экспертам, особенно если учитывать наплыв суррогатного импорта, что объясняется его дешевизной «там» и возможностью свободно, безнаказанно сбывать «здесь», получая при этом столь соблазнительные, но очень сомнительные сверхприбыли.

Вопреки рекламным уверениям маргариновая продукция в западных странах относится к вспомогательным, а не к основным. Причем название продукта соответствует его реальному содержанию: обязательно указан полный список ингредиентов. За выполнением этого требования там есть кому следить, поэтому потребитель твердо знает, что он покупает и ест. В России этого нет и до тех пор, пока ее граждане будут именоваться «людскими ресурсами», вряд ли будет, — саркастически заявляет Сергей Никитин.

Слово «сливочное» в названии и изображение буренки на фантиках ставят синтетику в один ряд с фальсифицированными продуктами питания, говоря попросту — подделками под настоящую еду, которые по действующему уголовному кодексу должны наказываться длительным тюремным заключением.

Подумайте сами, где взять такое количество буренок в той же Голландии, например, и припомните, сколько коров «пасется» на упаковках фальшивого масла со вполне определенной целью — придать ему вид настоящего продукта питания.

Нелишне будет помнить, что многие фирмы-перекупщики (а в России их большинство), выдавая за коровье масло маргарин, любят прибегать к обману зрения. При фасовке они нередко стилизуют рисунок на упаковке под знакомые марки сливочного масла. Традиционных сортов коровьего масла немного: «крестьянское», «любительское», «бутербродное», «вологодское». А вот уточнениями типа «особое», «экстра» любят пользоваться только фальсификаторы товара.

Так вот: «Если на упаковке отсутствует слово „сливочное“, в составе продукта содержится упоминание о растительных жирах или смеси жиров, о каких-либо добавках и эмульгаторах, консервантах — перед вами суррогатный продукт — маргарин, спред либо кулинарный жир, но никак не настоящее сливочное масло.

Ни в коем случае не стоит доверять слову „масло“ и на импортной упаковке. Например, в английском языке слово butter означает одновременно и „сливочное масло“, и „паста“. А, скажем, польское „мазло“ вообще относится ко всему, что можно намазать. Имеет ли право перекупщик перевести название полученного из-за „бугра“ маргарина как „масло“? Формально, по российским законом, — да. Ведь он отлично знает об особенности нашего российского представления о масле как именно о масле сливочном, и также прекрасно знает, что он производит или перефасовывает суррогат не для человека, а для туманно-расплывчатого „ресурса“.