Белорусские поэты | страница 183
ПАВЛЮК БАГРИМ
«Гей, берись, парнишка малый…». Перевод стихотворения «Заграй, заграй, хлопча малый…». Крошин — местечко Минской губернии, родина П. Багрима.
ВИКЕНТИЙ ДУНИН-МАРЦИНКЕВИЧ
Купала. Перевод поэмы «Купала». Ольгерд (ум. 1377) — великий князь Литовский (1345–1377).
Стихотворение Наума Приговорки. Перевод стихотворения «Верш Наума Прыгаворкі». Наум Приговорка — имя одного из героев комической оперы Марцинкевича «Крестьянка» (музыка С. Монюшко). В 1852 г. в Минске при первой постановке оперы роль Наума исполнил сам Марцинкевич. С тех пор он нередко подписывал свои произведения именем Наума Приговорки. Аполлинарий Контский (1823–1879) — польский скрипач и композитор. Сырокомля Владислав (1823–1862) — псевдоним польского поэта Людвига-Владислава Кондратовича. Монюшко Станислав (1819–1872) — польский композитор. Все трое посетили Минск в октябре 1856 г. Их принимал в своем доме Марцинкевич. Он прочитал гостям «Стихотворение Наума Приговорки», а дочери поэта в национальных костюмах преподнесли им венки и букеты цветов. С ляцкой нивы — из Польши. С витовой усадьбы — из Вильны.
ЯНКА ЛУЧИНА
«Не ради славы иль расчета…». Это первое опубликованное стихотворение Лучины написано на русском языке. «Листок». Имеется в виду газета «Минский листок», которая выходила с 1886 по 1894 г.
Всей труппе господина Старицкого Белорусское слово. Перевод стихотворения «Усей трупе дабрадзея Старыцкага Беларускае слова», написанного во время гастролей в Минске украинской театральной труппы.