Белорусские поэты | страница 147



Пляшет, скачет. Снег срывается, летит,
Веют белые над полем рукава,
А Подвей несется, кружится, гудит,
Запевает, удалая голова!
Рвется, треплется рубаха на ветру,
Разметались космы, пали на глаза,
Сучья с треском наземь рушатся в бору,
Стонут, плачут на раздолье голоса.
Долго, долго будет тешиться Подвей!
А когда в постель повалит снежный хмель, —
Белый мрак его сокроет меж полей,
Заметет, завалит буйная метель.
1909

«Я, больной и бескрылый поэт…»

© Перевод П. Семынин

Я, больной и бескрылый поэт,
Помню, раз позабыл свое горе, —
Это чудо принес ваш привет.
Я — больной и бескрылый поэт.
Может, стих моей жизни уж спет, —
Так пускай вам хоть песня повторит,
Как больной и бескрылый поэт
На минуту забыл свое горе.
1909

«Дождик в поле, и холод, и мгла…»

© Перевод В. Саянов

Дождик в поле, и холод, и мгла…
В деревушке мерцают огни.
Там, таясь, испугавшись, легла
Доля горькая в черной тени.
И под темными крыльями ночи
Не видны мне теперь ее очи.
Только ветер осенний ночной
В поле грустно гудит и поет
О родимой сторонке глухой
И о доле несчастной ее.
Сжала сердце мне песня ночная,
Пусть же ветер опять запевает,
Пусть поет средь родимой земли
И разбудит в сердцах наших стыд,
Чтоб на битву с неправдою шли
Те, в ком совесть сегодня не спит.
Долю черная ночь не укроет,
Если выльется слово живое!
1909

ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ

© Перевод П. Семынин

Темень. Бор сосновый мшист и дик.
              Смерть пришла уже ко мне…
Ты зажгись, зари вечерней лик,
              В этой мглистой вышине.
Страшно и тоскливо в час ночной
              Помирать. Шумит трава.
Где-то дятла слышен стук глухой,
              Громко ухает сова.
А умрешь — притиснут грудь пласты
              Глины. Встану ж на яру,
Голову просуну сквозь кусты,
              Гляну в небо и умру.
Скатится корона, побежит,
              Золотая, в серый мох.
Крот могилу рыть мне заспешит,
              Пронесется ветра вздох.
В небе встанет месяц-молодик,
              Заблестит роса в огне.
Ты зажгись, зари вечерней лик,
              В этой мглистой вышине.
<1910>

ВЕЧЕР

© Перевод И. Грушецкая

На небе месяц всплыл зеленый,
Он вскоре станет снежно-бел.
Над лесом, где вздыхают клены,
На небе месяц всплыл зеленый.
Мир спит, не видя в дреме сонной,
Что свет за тучкой заблестел
И в небе месяц всплыл зеленый,
Что вскоре станет снежно-бел.
<1910>

МОЯ ДУША

© Перевод М. Комиссарова

Моя душа — как ястреб дикий,
Что рвется в небо на простор
И вольных пташек ловит крики, —
Моя душа — как ястреб дикий.
Услышав их, стряхнет великий