Белорусские поэты | страница 127
<1910>
ЗИМОЙ
© Перевод Б. Иринин
Привет, морозный звонкий вечер!
Привет, скрипучий мягкий снег!
Метель утихла, замер ветер,
И волен легких санок бег.
Как будто призраки, березы
В вечерней синеве стоят,
На небе звезды, от мороза
Похолодевшие, дрожат.
Умытый месяц сверху в поле
Прозрачный, светлый столб спустил
И ризой блещущей раздолье
Снегов синеющих покрыл.
Взрывайте ж, кони, их санями!
Медь бубенцов, звени, гуди!
Вокруг летят леса с полями,
И закипает кровь в груди.
<1911>
ПЕРЕД ПАВОДКОМ
Перевод М. Исаковский
Проясняется погода —
Воротилася весна.
Скоро, скоро вся природа
Встрепенется ото сна.
И под гомон птичьей стаи,
Давши волнам полный ход,
Приподнимет Неман старый
На хребте могучем лед.
Зазвенят, застонут льдины,
И бурливая вода
Смоет мокрый снег с равнины,
Не оставив и следа.
Разливайся ж, многоводный,
Среди рощ, лугов, полей
И своей красой свободной
Крылья дай душе моей!
1910
«Подыми к небесам свои взоры…»
© Перевод автора
Подыми к небесам свои взоры —
И ты станешь опять как дитя,
И затихнут больные укоры,
Пропадут, от души отлетя.
Ей не нужно ни счастья, ни ласки,
В сердце нет ни тоски, ни забот.
Ты — царевич мечтательной сказки,
Эта тучка — ковер-самолет.
Между 1909 и 1912
«По-над белым пухом вишен…»
© Перевод Б. Иринин
De la musique avant toute chose.
P. Verlaine [84]
По-над белым пухом вишен,
Будто синий огонек,
Бьется, вьется быстрый, легкий
Синекрылый мотылек.
Золотясь, трепещут струны
Солнца, вставшего в зенит,—
То дрожащими крылами
Мотылек по ним звенит.
И волною льется песня —
Тихий, ясный гимн весне.
То не сердце ль напевает
Этот гимн крылатый мне?
Или это звонкий ветер
В тонких травах шелестит?
Или, может, то высокий
У реки тростник шумит?
Не понять мне, это тайной
Остается для меня:
Не дают мне думать звуки,
Что летят, дрожат, звеня.
Песня рвется, песня льется
На раздольный, вольный свет.
Кто ж услышит эту песню?
Может, только сам поэт.
1910
РОМАНС («Видишь, Венера взошла над землею…»)
© Перевод А. Прокофьев
Quand luira cette étoile, un jour,La plus belle et la plus lointaine,Dites-lui qu’elle eut mon amour,O derniers de la race humaine!Sully Prudhomme[85]
Видишь, Венера взошла над землею,
Светлые думы с собой привела…
Помнишь, и в первую встречу с тобою
Также Венера взошла.
С этой поры я привык любоваться
Небом ночным, всё Венеру искал,
Тихой любовью к тебе разгораться
С ноченьки этой я стал.
Всё же расстаться пора наступает;
Верно, уж доля такая у нас.
Сильно любил я тебя, дорогая,
Бьет расставания час.
Буду в далеком краю я томиться,
Книги, похожие на Белорусские поэты