Матери-соперницы | страница 12




Курицын

(останавливает посла в дальнем расстоянии от великого князя, потом подходит с низким поклоном к Иоанну Васильевичу)

Великий Государь, дозволь послу
И лицарю цесарскому тебе
Поклон от господина своего
По уложенью править.

Великий князь Иоанн Васильевич

           Дозволяю.

Курицын

(подвигает посла на несколько шагов вперед, потом останавливает его и через минуты две опять подвигает вперед по всходище. Посол всходит на вторую ступень и, становясь на ней на одно колено)

Поппель

Erlauchtigster, von Gott gesandter Friedrich,
Der Kaiser Rom's und Konig von Ragusa,
Schikt dir, dem grossen Herrscher aller Russen.
Den innigsten und tiefsten Gruss von Herzen.

Толмач Варфоломей

(переводит по-русски)

Светлейший, найяснейший Фридерик,
От Бога римский цесарь и король рагузский,
Тебе, великому владыке всея Руси,
Поклон свой задушевный посылает.

Великий князь Иоанн Васильевич

(встает с своего седалища)

Во здравии ли добром пребывает
Светлейший, найяснейший Фридерик,
Благоприятель мой и верный брат?

Толмач Варфоломей

(переводит по-немецки)

Erlauchtigster und grosser Kaiser Friedrich,
Ist er gecund, mein Freund und treuer Bruder?

Поппель

(по-немецки)

Gesund, sei Gott gedankt, mein grosser Herrscher
Und wunscht dasselbe dir auf viele Jahre.

Толмач

(переводит по-русски)

Здоров великий государь, чего
Тебе желает он на многи годы.

(Великий князь Иоанн Васильевич подает послу руку, после того садится на седалище и предлагает ему сесть на скамейку против себя. Дворецкий Русалка, успевший уже переодеться в одежду первого наряда, подает великому князю умыть руку из серебряного умывальника и потом утиральник, которым великий князь слегка и вытирает ее).

Курицын

(обратись к великому князю с низким поклоном)

Великий князь и господине Руси,
Посол от господина своего
Тебе с поминками челом бьет низко.

(Великий князь Иоанн Васильевич ласково кивает послу, и, затем, дворяне цесарские из свиты посла, один за другим, подносят с коленопреклонением дары: монисто и ожерелье золотые, куски венецианского бархата разных цветов и на золоте, сукна и позолоченную клетку с попугаем).

Великий князь Иоанн Васильевич

(указывая на клетку)

А что за птица? отродясь не видел.

Толмач

(переводит по-немецки)

Und welch ein Vogel ist's? In meinen Leben
Hab ich ein'n solchen Vogel nie gesehen.

Поппель

Auslandisch. Dort am Westen wo die Sonne
Zu Nacht sich schlafen legt in Meereswogen,
Ein kuhner Spanier Christoph Columbus