Книга теней | страница 53
– Харви, хватит! Фу, пес, фу! – крикнула Олив. Однако ее попытки призвать их к порядку остались без внимания.
Послышался громкий стук: это кто-то из зверей – или сразу оба – грохнулся о чердачную дверь. Возня через картину с нарисованной аркой переместилась в розовую спальню. Олив еще слышала, как Харви хохочет, как буйнопомешанный, но стук восьми лап начал уже удаляться.
К тому времени, как девочка добралась до подножия чердачной лестницы, весь дом стоял вверх дном. Миссис и мистер Данвуди выбежали из библиотеки, встревоженные оглушительным грохотом в салоне. Мистер Данвуди задавал вопросы из серии «Это что еще такое было?», но ответов не получал. Миссис Данвуди чихала.
Харви на первом этаже резко свернул вправо, вспрыгнул на пианино, а оттуда – на каминную полку. Пес попытался броситься следом, но не долетел полметра и приземлился на шахматный столик. Горацио благоразумно испарился.
Пятнистый кот перескочил на висячую лампу, а с нее пулей вылетел в дверь столовой.
– Ха-ха! – воскликнул он. – Никому не под силу схватить капитана Флинтлока!
Пес в ответ опрокинул горшок с папоротником.
Со своим преследователем на хвосте Харви проехался по полированному паркету коридора – он запрыгнул на стол, а пес врезался в ножки, так что стеклянная лампа пошатнулась и с треском рухнула на пол.
За эту секунду промедления Олив успела преградить животным путь, вынудив их вернуться на лестницу. Два пушистых снаряда полетели обратно в розовую комнату. Издалека снова послышалось насмешливое кошачье «Ха-ха!». Горацио, ожидавший у картины, прыгнул в арку и плотно захлопнул за ними чердачную дверь.
Мистер и миссис Данвуди стояли в коридоре, оценивая масштаб разрушений.
– Это была кошка? – спросил мистер Данвуди.
– Это определенно была кошка, – подтвердила миссис Данвуди.
– А еще, если не ошибаюсь, собака, – продолжал мистер Данвуди.
– Полагаю, не ошибаешься, – согласилась миссис Данвуди.
Олив попыталась раствориться в воздухе.
– Олив, солнышко, – позвала миссис Данвуди, – подойди на секунду, пожалуйста.
Мистер Данвуди поднял лист пострадавшего папоротника и задумчиво его перевернул.
– Олив, мы не утверждаем, что это ты впустила в дом кошку и собаку, – начал он, – однако надеемся, что ты понимаешь, почему животным нельзя вот так носиться по комнатам.
– Понимаю, – сказала Олив, уставившись себе под ноги.
Миссис Данвуди чихнула.
– Отлично. – Мистер Данвуди деловито кивнул дочери. – В таком случае, если ты проследишь, чтобы они оба оказались во дворе, мы можем больше не возвращаться к этой теме.