Танго в раю | страница 13



— Госпожа Морган?

Она обернулась, держась одной рукой за перила лестницы.

— Да?

Солнечный свет проникал сквозь тонкую ткань желтой блузки и с одной стороны ясно очерчивал изгиб ее талии и плавную округлость груди.

— Что-нибудь еще?

Сразу несколько вариантов ответа пришло ему на ум, но все они требовали затраты энергии, остатков которой в данный момент ему хватало лишь на то, чтобы дышать и поддерживать тело в вертикальном положении. Но чувство какого-то дискомфорта оттого, что он чем-то ее расстроил, не давало покоя.

— Может быть есть какая-то особая причина, по которой вы так настойчиво приглашаете меня на ужин?

Она вздрогнула от неожиданности.

— Почему вы об этом спрашиваете?

— Просто вы показались мне такой… Я даже не знаю, как это сказать. — Сделав глубокий вдох, он оторвался от дверного косяка, зачесал волосы назад и, немного помедлив, продолжил: — У меня появилось такое ощущение, что вы… расстроились из-за того, что я хочу проспать весь день. А так как, честно говоря, я очень сомневаюсь в том, что вы будете скучать без моей персоны, то должна иметься еще какая-то причина. Может быть, здесь существует такая традиция, что все отдыхающие обязательно собираются за столом на ужин?

Это была слабая попытка пошутить, но выражение ее лица не изменилось. Она отрицательно покачала головой все с той же вежливой сдержанностью. Однако от его цепкого глаза не укрылось, как напряглись мышцы ее шеи и как она судорожно сглотнула.

«Господи, — неожиданно пронеслось у него в мозгу, — должно быть, она великолепно выходит на фотографиях». У него зачесались руки побыстрее взять свой любимый «Никон» и навести на нее объектив.

И словно прочитав его мысли, она стала пристально вглядываться в дверной проем, туда, где остались футляры с фототехникой. Он обернулся и тоже взглянул на них, потом снова повернул к ней голову.

Так вот в чем дело. Определенно ей что-то было нужно от него; и судя по тому, что она не могла оторвать глаз от фотоаппаратуры, она желала вовсе не его тела. Хотя… если взглянуть сейчас на него со стороны, то вряд ли можно было обижаться на нее за это. И все же он чувствовал раздражение оттого, что превратно истолковал ее поведение.

От его насмешливого тона не осталось и следа.

— Если я не ошибаюсь, вам от меня что-то нужно, и непосредственно к еде это «что-то» вряд ли имеет отношение.

Она выглядела такой виноватой, словно ее уличили в грехе. Но уже в следующую секунду она вызывающе вздернула подбородок, и Джек почувствовал к ней невольное уважение.