Морская ода | страница 4
Да будьте плодами с дерева моего воображения!
Бойтесь моих песен, крови в венах моего ума!
Пусть будет вашей эстетикой моя с внешним миром связь!
Оснастите меня образами, метафорами, словами,
Ведь по-настоящему, на самом деле, дословно
Мои ощущения — корабль с килем в воздух,
Мое воображение — якорь, наполовину погруженный в воду,
Мое томление — сломанное весло,
Мои нервные ткани — сеть, разложенная сушиться на берегу.
Только один вдруг на реке гудок.
Содрогается тут же твердь моей психики.
Ускоряется и ускоряется во мне маховик.
О пароходы, мореплаватели, неизвестность-места-конца
Имярека-такого-то, моряка, нашего приятеля!
О славное известие — тот, кто был с нами рядом,
Погиб, утонув у какого-то острова в Тихом океане!
Мы, знавшие его, будем всем рассказывать об этом
С законной гордостью, с тайной уверенностью,
Что в этом может быть больше значимого и прекрасного,
Чем просто упустить проплывающий корабль
И пойти ко дну оттого, что вода набралась в легкие!
О пароходы, сухогрузы, парусники!
В морях — да что это я! — парусники все реже и реже!
И я, приверженец современной цивилизации, я, обожающий механизмы,
Я, инженер, я, образованный, я, учившийся за границей,
Хотел бы видеть лишь парусники и деревянные корабли
И из всех морских жизней знать лишь старинную жизнь морей!
Ведь моря в старину — это Абсолютное Расстояние,
Чистая Даль, свободная от груза Действительности…
О, как тут все напоминает мне эту лучшую жизнь,
И эти моря, большие, ведь плавали в них медленно.
И эти моря, загадочные, ведь знали о них меньше.
Всякий вдали дымок приближается парусником.
Всякий корабль, различимый сейчас вдали, — кораблем из прошлого рядом.
Все моряки на горизонте, невидимые на борту,
Это моряки старинных времен, видимые,
Времен парусных и медленных, времен опасных плаваний,
Времен дерева и брезента многомесячных путешествий.
Мало-помалу я впадаю в горячку морских вещей,
В меня проникает причал телесно и то, что на нем,
Поверх моих ощущений скачет шум Тахо,
И я начинаю грезить, заворачиваясь в грезы воды,
Приводные ремни моей души понемногу притираются,
И размах маховика меня встряхивает, явно.
Призывом воды ко мне,
Призывом моря ко мне,
Призывом ко мне дали, во весь свой телесный голос,
Морские времена, все превращенные в прошлое, призывом.
Ты, английский моряк, друг мой Джим Барнс, именно ты
Обучил меня этому старому английскому кличу,
Который пагубно сосредоточивает
В столь сложных душах, как моя,
Смутный призыв воды,
Нераскрытый невоплощенный голос морских вещей,
Книги, похожие на Морская ода